Hebrews 11:18

الَّذِي قِيلَ لَهُ:«إِنَّهُ بِإِسْحَاقَ يُدْعَى لَكَ نَسْلٌ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

онзи, за когото беше казано: ?По Исаак ще се нарече твоето потомство“;

Veren's Contemporary Bible

论到这儿子,曾有话说:从以撒生的才要称为你的后裔。

和合本 (简体字)

kome bi rečeno: Po Izaku će ti se nazivati potomstvo! -

Croatian Bible

K němuž bylo řečeno: V Izákovi nazváno bude tobě símě,

Czech Bible Kralicka

til hvem der var sagt: "I Isak skal en Sæd få Navn efter dig; "

Danske Bibel

(Tot denwelken gezegd was: In Izak zal u het zaad genoemd worden) overleggende, dat God machtig was, hem ook uit de doden te verwekken;

Dutch Statenvertaling

nome tiu, al kiu estis dirite: Per Isaak oni nomos vian idaron;

Esperanto Londona Biblio

با اینکه خدا به او گفته بود نسل او از اسحاق خواهد بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Josta sanottu oli: Isaakissa kutsutaan sinulle siemen,

Finnish Biblia (1776)

et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.

French Traduction de Louis Segond (1910)

über welchen gesagt worden war: "In Isaak soll dein Same genannt werden";

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye te di l' konsa: Se Izarak ki pral ba ou anpil pitit pitit.

Haitian Creole Bible

אשר נאמר לו כי ביצחק יקרא לך זרע׃

Modern Hebrew Bible

तो यद्यपि परमेश्वर ने उससे कहा था, “इसहाक के द्वारा ही तेरा वंश बढ़ेगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A kinek meg volt mondva: Izsákban neveztetik néked mag;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E’ in Isacco che ti sarà chiamata una progenie,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia ilay nilazana hoe: "Avy amin'Isaka no hantsoina izay taranaka ho anao" (Gen. 21.12).

Malagasy Bible (1865)

Mona nei te kupu, Kei a Ihaka he huanga mo tau whanau:

Maori Bible

han som det blev sagt til: I Isak skal det nevnes dig en ætt;

Bibelen på Norsk (1930)

Do którego rzeczono: W Izaaku tobie będzie nazwane nasienie;

Polish Biblia Gdanska (1881)

e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El căruia i se spusese: ,,În Isaac vei avea o sămînţă care-ţi va purta numele!``

Romanian Cornilescu Version

Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

han till vilken det hade blivit sagt: »Genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.»

Swedish Bible (1917)

Sa makatuwid baga'y yaong pinagsabihan, Kay Isaac ay tatawagin ang iyong binhi:

Philippine Bible Society (1905)

[] Oysa Tanrı ona, “Senin soyun İshak’la sürecek” demişti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

προς τον οποιον ελαληθη οτι εν Ισαακ θελει κληθη εις σε σπερμα,

Unaccented Modern Greek Text

що йому було сказано: В Ісакові буде насіння тобі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کہ ”تیری نسل اسحاق ہی سے قائم رہے گی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

là về con đó mà Ðức Chúa Trời có phán rằng: Ấy bởi trong Y-sác mà người sẽ có một dòng dõi lấy tên ngươi mà kêu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen

Latin Vulgate