Exodus 39

А з блакиті й пурпуру та червені поробили вони службові шати для служення в святині. І поробили священні шати, що вони для Аарона, як Господь наказав був Мойсеєві.
de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus Mosi
І зробив він ефода з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону.
fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
І повибивали вони золоті бляхи, та й настригли ниток на роботу серед блакиті, і серед пурпуру, і серед червені, і серед віссону, робота мистця.
opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine
Вони зробили для нього злучені нараменники, на обох кінцях його він був сполучений.
duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum
А пояс мистецький для накладання ефоду, що з ним з'єднаний і однакового з ним виробу, золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон, як Господь наказав був Мойсеєві.
et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi
І поробили вони камені оніксові, оточені золотими гніздами, вирізьблені різьбою печатки, з іменами Ізраїлевих синів.
paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
І він їх поклав на ефодові нараменники, камені на пам'ять для Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві.
posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi
І зробив він нагрудника, роботою мистця, як робота ефоду, золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон.
fecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
Квадратовий він був, складеним удвоє зробили нагрудника, п'ядь ширина його, складений удвоє.
quadrangulum duplex mensurae palmi
І понасаджували на ньому чотири ряди каменя. Ряд: рубін, топаз і смарагд ряд перший.
et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus
А ряд другий: карбункул, сапфір і яспіс.
in secundo carbunculus sapphyrus iaspis
А ряд третій: опаль, агат і аметист.
in tertio ligyrius achates amethistus
А четвертий ряд: хризоліт, онікс і беріл, вони вставлені золотими насадами в своїх гніздах.
in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos
А камені ті на ймення дванадцятьох Ізраїлевих синів вони, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ім'я його для дванадцяти племен.
ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorum
І поробили вони на нагруднику сукані ланцюги плетеною роботою зо щирого золота.
fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo
І зробили вони дві золоті гнізді та дві золоті каблучки, і дали ці каблучки на двох кінцях нагрудника.
et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis
І дали два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника.
e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant
А два кінці обох шнурів дали до двох гнізд, і дали на нараменники ефоду спереду його.
haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur
І зробили дві золоті каблучки, та й поклали на обох кінцях нагрудника на краї його, що до сторони ефоду, всередину.
stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus Mosi
І зробили вони дві золоті каблучки, та й дали їх на обидва нараменники ефоду здолу, спереду його, при сполученні його, над мистецьким поясом ефоду.
fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam
І прив'язали нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, і не буде рухатись нагрудник із-над ефоду, як Господь наказав був Мойсеєві.
et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem
І зробив він шату для ефоду, ткацькою роботою, всю блакитну.
deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta
А отвір шати в середині її, як отвір панцера; край отвору її обрамований навколо, щоб не дертися їй.
et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
І поробили вони на подолку шати гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з суканої червені.
tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus Mosi
І поробили дзвінки зо щирого золота, і дали ті дзвінки поміж гранатові яблука на подолку шати навколо, поміж ті гранатові яблука,
fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius
дзвінок і гранатове яблуко, дзвінок і гранатове яблуко на подолку шати тієї навколо, на служення, як Господь наказав був Мойсеєві.
et mitras cum coronulis suis ex bysso
І поробили вони хітони з віссону, робота ткача, для Аарона та для синів його,
feminalia quoque linea byssina
і завоя з віссону, і шапки накриття з віссону, і льняна спідня одіж із суканого віссону,
cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus Mosi
і пояса з суканого віссону, і блакиті, і пурпура та з червені, робота гаптяра, як Господь наказав був Мойсеєві.
fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini
І зробили квітку, вінця святости, зо щирого золота, і написали на нім письмом різьби печатки: Святиня для Господа.
et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi
І дали на нім блакитну нитку, щоб була на завої згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi
І скінчилася вся робота скинії, скинії заповіту. І зробили Ізраїлеві сини все, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили вони.
et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases
І позносили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її,
opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibus
і накриття з баранячих начервоно пофарбованих шкурок, і накриття з тахашевих шкурок, і завісу заслони,
velum arcam vectes propitiatorium
ковчега свідоцтва, і держаки його, і віко,
mensam cum vasis et propositionis panibus
стола, усі речі його, і хліб показний,
candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleo
чистого свічника та лямпадки його, лямпадки розставлені, та всі речі його й оливу освітлення,
altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibus
і золотого жертівника, миро помазання, і запашне кадило, і завісу при вході скинії,
et tentorium in introitu tabernaculi
мідяного жертівника, і його мідяну мережку, держаки його, і всі речі його, умивальницю та підставу її,
altare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suis
запони подвір'я, стовпи його, і підстави його, і заслону для брами подвір'я, шнури його, і кілки його, і всі речі для служби в скинії, у скинії заповіту,
tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieri
службові шати для служення в святині, священні шати священика Аарона, і шати синів його для священнослуження.
vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eius
Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу.
obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus
І побачив Мойсей усю ту роботу, і ось вони зробили її! Як Господь наказав був, так зробили вони. І поблагословив їх Мойсей!
quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis