Exodus 39:31

وَجَعَلُوا عَلَيْهَا خَيْطَ أَسْمَانْجُونِيٍّ لِتُجْعَلَ عَلَى الْعِمَامَةِ مِنْ فَوْقُ، كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И й сложиха син ширит, за да я привързват отгоре на митрата, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.

Veren's Contemporary Bible

又用一条蓝细带子将牌系在冠冕上,是照耶和华所吩咐摩西的。

和合本 (简体字)

Za nju privežu modru vrpcu da je mogu svezati na vrhu mitre, kako je Jahve naredio Mojsiju.

Croatian Bible

A dali do něho tkanici z hedbáví modrého, aby přivázán byl k čepici na hoře, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.

Czech Bible Kralicka

Og de fæstede en violet Purpursnor på den til at binde den fast med oven på Hovedklædet, som HERREN havde pålagt Moses.

Danske Bibel

En zij hechtten een snoer van hemelsblauw daaraan, om aan den hoed van boven te hechten, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili alfortikigis al ĝi laĉon el blua ŝtofo, por alfortikigi al la cidaro supre; kiel la Eternulo ordonis al Moseo.

Esperanto Londona Biblio

این نیم تاج را با یک نوار ارغوانی در جلوی دستار نصب نمودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sitoivat sen päälle sinisen nuoran, että sen piti yhdistämän hiipan ylhäältä: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.

Finnish Biblia (1776)

On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie taten daran eine Schnur von blauem Purpur, um es oben an den Kopfbund zu befestigen: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo mare l' ak yon ti kòdon ble anwo nèt sou devan mouchwa tèt la, dapre lòd Seyè a te bay Moyiz.

Haitian Creole Bible

ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה׃

Modern Hebrew Bible

तब उन्होंने पतरे से एक नीली पट्टी बाँधी और उसे पगड़ी पर इस प्रकार बाँधा जैसा यहोवा ने मूसा को आदेश दिया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kötének reá kék zsinórt, hogy felkössék azzal a süvegre, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E v’attaccarono un nastro violaceo per fermarla sulla mitra, in alto, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nasiany kofehy manga hamehezany azy amin'ny hamama eo ambony, dia araka izay efa nandidian'i Jehovah an'i Mosesy.

Malagasy Bible (1865)

Na ko tetahi miro puru, kia mau ai ki te potae tohunga, ki te taha ki runga; ko ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.

Maori Bible

Og de satte en snor av blå ull i den for å feste den til huen oventil, således som Herren hadde befalt Moses.

Bibelen på Norsk (1930)

A przyprawili do niej sznur hijacyntowy, aby przywiązana była do czapki na wierzchu, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E a ela ataram um cordão azul, para prendê-la à parte superior da mitra, como o Senhor ordenara a Moisés.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Au legat -o de mitră sus, cu o sfoară albastră, cum poruncise lui Moise Domnul.

Romanian Cornilescu Version

Y pusieron en ella un cordón de jacinto, para colocarla en alto sobre la mitra; como JEHOVÁ lo había mandado á Moisés.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och man fäste vid den ett mörkblått snöre och satte den ovanpå huvudbindeln, allt såsom HERREN hade bjudit Mose.

Swedish Bible (1917)

At kanilang tinalian ng isang panaling bughaw, upang ilapat sa ibabaw ng mitra; gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.

Philippine Bible Society (1905)

Üstüne bağlanmak üzere sarığa lacivert bir kordon taktılar; tıpkı RAB’bin Musa’ya buyurduğu gibi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εδεσαν εις αυτο ταινιαν κυανην, δια να συναψωσιν αυτο ανωθεν επι της μιτρας καθως προσεταξεν ο Κυριος εις τον Μωυσην.

Unaccented Modern Greek Text

І дали на нім блакитну нитку, щоб була на завої згори, як Господь наказав був Мойсеєві.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُنہوں نے اِسے نیلی ڈوری سے پگڑی کے سامنے والے حصے سے لگا دیا۔ یہ بھی اُن ہدایات کے مطابق بنایا گیا جو رب نے موسیٰ کو دی تھیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Rồi lấy một sợi dây tím đặng cột để trên mũ, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi

Latin Vulgate