Acts 3:4

فَتَفَرَّسَ فِيهِ بُطْرُسُ مَعَ يُوحَنَّا، وَقَالَ:«انْظُرْ إِلَيْنَا!»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Петър, като се взря в него с Йоан, каза: Погледни ни!

Veren's Contemporary Bible

彼得约翰定睛看他;彼得说:你看我们!

和合本 (简体字)

Petar ga zajedno s Ivanom prodorno pogleda i reče: "Pogledaj u nas!"

Croatian Bible

I pohleděv naň Petr s Janem, řekl: Hleď na nás.

Czech Bible Kralicka

Da så Peter tillige med Johannes fast på ham og sagde: "Se på os!"

Danske Bibel

En Petrus, sterk op hem ziende, met Johannes, zeide: Zie op ons.

Dutch Statenvertaling

Kaj Petro, fikse rigardante lin, kun Johano, diris: Rigardu nin.

Esperanto Londona Biblio

امّا پطرس و یوحنا به او خیره شدند و پطرس به او گفت: «به ما نگاه كن.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Pietari Johanneksen kanssa katsoi hänen päällensä, ja sanoi: katso meidän päällemme.

Finnish Biblia (1776)

Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Petrus aber blickte unverwandt mit Johannes auf ihn hin und sprach: Sieh uns an!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pyè ak Jan fikse je yo sou li, epi Pyè di li: Gade nou.

Haitian Creole Bible

ויסתכל בו פטרוס וגם יוחנן ויאמר אליו הביטה אלינו׃

Modern Hebrew Bible

यूहन्ना के साथ पतरस उसकी ओर एकटक देखते हुए बोला, “हमारी तरफ़ देख।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Péter pedig mikor szemeit reá vetette Jánossal egyben, monda: Nézz mi reánk!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Pietro, con Giovanni, fissando gli occhi su lui, disse: Guarda noi!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Petera sy Jaona nibanjina azy ka nanao hoe: Mijere anay.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakamau atu nga kanohi o Pita raua ko Hoani ki a ia, ka mea, Titiro mai ki a maua.

Maori Bible

Men Peter så skarpt på ham sammen med Johannes og sa: Se på oss!

Bibelen på Norsk (1930)

A Piotr z Janem pilnie na niego patrząc, rzekli: Wejrzyj na nas!

Polish Biblia Gdanska (1881)

E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Petru, ca şi Ioan, s'a uitat ţintă la el, şi a zis: ,,Uită-te la noi!``

Romanian Cornilescu Version

Y Pedro, con Juan, fijando los ojos en él, dijo: Mira á nosotros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då fäste Petrus och Johannes sina ögon på honom, och Petrus sade: »Se på oss.»

Swedish Bible (1917)

At pagtitig sa kaniya ni Pedro, na kasama si Juan, ay sinabi, Tingnan mo kami.

Philippine Bible Society (1905)

Petrus’la Yuhanna ona dikkatle baktılar. Sonra Petrus, “Bize bak” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ατενισας δε εις αυτον ο Πετρος μετα του Ιωαννου, ειπε Βλεψον εις ημας.

Unaccented Modern Greek Text

Петро ж із Іваном поглянув на нього й сказав: Подивися на нас!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پطرس اور یوحنا غور سے اُس کی طرف دیکھنے لگے۔ پھر پطرس نے کہا، ”ہماری طرف دیکھیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Phi -e-rơ với Giăng ngó chăm người, rồi nói rằng: Hãy nhìn xem chúng ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit respice in nos

Latin Vulgate