Acts 3:3

فَهذَا لَمَّا رَأَى بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا مُزْمِعَيْنِ أَنْ يَدْخُلاَ الْهَيْكَلَ، سَأَلَ لِيَأْخُذَ صَدَقَةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той, като видя Петър и Йоан, когато щяха да влязат в храма, попроси да получи милостиня.

Veren's Contemporary Bible

他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们赒济。

和合本 (简体字)

On ugleda Petra i Ivana upravo kad zakoračiše u Hram te zamoli milostinju.

Croatian Bible

Ten uzřev Petra a Jana, ani vcházeti měli do chrámu, prosil jich, aby mu almužnu dali.

Czech Bible Kralicka

Da han så Peter og Johannes, idet de vilde gå ind i Helligdommen, bad han om at få en Almisse.

Danske Bibel

Welke, Petrus en Johannes ziende, als zij in den tempel zouden ingaan, bad, dat hij een aalmoes mocht ontvangen.

Dutch Statenvertaling

tiu, vidante Petron kaj Johanon enirontajn en la templon, petis almozon.

Esperanto Londona Biblio

وقتی پطرس و یوحنا را دید كه به معبد بزرگ می‌روند تقاضای صدقه كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin hän näki Pietarin ja Johanneksen tahtovan mennä templiin, anoi hän heiltä almua.

Finnish Biblia (1776)

Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als dieser Petrus und Johannes sah, wie sie in den Tempel eintreten wollten, bat er, daß er ein Almosen empfinge.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li wè Pyè ak Jan ki tapral antre, li mande yo kichòy.

Haitian Creole Bible

ויהי כראותו את פטרוס ואת יוחנן באים אל המקדש ויבקש לקחת מאתם צדקה׃

Modern Hebrew Bible

इस व्यक्ति ने जब देखा कि यूहन्ना और पतरस मन्दिर में प्रवेश करने ही वाले हैं तो उसने उनसे पैसे माँगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ez mikor látta, hogy Péter és János a templomba akarnak bemenni, kére ő tőlük alamizsnát.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Costui, veduto Pietro e Giovanni che stavan per entrare nel tempio, domandò loro l’elemosina.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

nony nahita an'i Petera sy Jaona efa niditra eo an-kianjan'ny tempoly izy, dia nangataka mba homena fiantrana.

Malagasy Bible (1865)

No tona kitenga i a Pita raua ko Hoani meake tomo ki te temepara, ka tono ia i tetahi mea mana.

Maori Bible

Da han så Peter og Johannes som vilde gå inn i templet, bad han om å få en almisse.

Bibelen på Norsk (1930)

Ten ujrzawszy Piotra i Jana, że mieli wnijść do kościoła, prosił ich o jałmużnę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Omul acesta, cînd a văzut pe Petru şi pe Ioan că voiau să intre în Templu, le -a cerut milostenie.

Romanian Cornilescu Version

Éste, como vió á Pedro y á Juan que iban á entrar en el templo, rogaba que le diesen limosna.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När denne nu fick se Petrus och Johannes, då de skulle gå in i helgedomen, bad han dem om en allmosa.

Swedish Bible (1917)

Ito, pagkakita kay Pedro at kay Juan na magsisipasok sa templo, ay namanhik upang tumanggap siya ng limos.

Philippine Bible Society (1905)

Tapınağa girmek üzere olan Petrus’la Yuhanna’yı gören adam, kendilerinden sadaka istedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ουτος ιδων τον Πετρον και Ιωαννην μελλοντας να εισελθωσιν εις το ιερον, εζητει να λαβη ελεημοσυνην.

Unaccented Modern Greek Text

Як побачив же він, що Петро та Іван хочуть у храм увійти, став просити в них милостині.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پطرس اور یوحنا بیت المُقدّس میں داخل ہونے والے تھے تو لنگڑا اُن سے بھیک مانگنے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người thấy Phi -e-rơ và Giăng vào, thì xin hai người bố thí.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet

Latin Vulgate