I Corinthians 3

І я, браття, не міг говорити до вас, як до духовних, але як до тілесних, як до немовлят у Христі.
et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
Я вас годував молоком, а не твердою їжею, бо ви не могли її їсти, та й тепер ще не можете,
lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
бо ви ще тілесні. Бо коли заздрість та суперечки між вами, то чи ж ви не тілесні, і хіба не полюдському робите?
cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
Бо коли хто каже: Я ж Павлів, а інший: Я Аполлосів, то чи ж ви не тілесні?
cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus
Бо хто ж Аполлос? Або хто то Павло? Вони тільки служителі, що ви ввірували через них, і то скільки кому дав Господь.
ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit
Я посадив, Аполлос поливав, Бог же зростив,
ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
тому ані той, хто садить, ані хто поливає, є щось, але Бог, що родить!
itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
І хто садить, і хто поливає одне, і кожен одержить свою нагороду за працею своєю!
qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
Бо ми співробітники Божі, а ви Боже поле, Божа будівля.
Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
Я за благодаттю Божою, що дана мені, як мудрий будівничий, основу поклав, а інший будує на ній; але нехай кожен пильнує, як він будує на ній!
secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet
Ніхто бо не може покласти іншої основи, окрім покладеної, а вона Ісус Христос.
fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus
А коли хто на цій основі будує з золота, срібла, дорогоцінного каміння, із дерева, сіна, соломи,
si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam
то буде виявлене діло кожного, бо виявить день, тому що він огнем об'являється, і огонь діло кожного випробує, яке воно є.
uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit
І коли чиє діло, яке збудував хто, устоїть, то той нагороду одержить;
si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet
коли ж діло згорить, той матиме шкоду, та сам він спасеться, але так, як через огонь.
si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
Чи не знаєте ви, що ви Божий храм, і Дух Божий у вас пробуває?
nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis
Як хто нівечить Божого храма, того знівечить Бог, бо храм Божий святий, а храм той то ви!
si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos
Хай не зводить ніхто сам себе. Як кому з вас здається, що він мудрий в цім віці, нехай стане нерозумним, щоб бути премудрим.
nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens
Цьогосвітня бо мудрість у Бога глупота, бо написано: Він ловить премудрих у хитрощах їхніх!
sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
І знову: Знає Господь думки мудрих, що марнотні вони!
et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
Тож нехай ніхто не хвалиться людьми, бо все ваше:
itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
чи Павло, чи Аполлос, чи Кифа, чи світ, чи життя, чи смерть, чи теперішнє, чи майбутнє усе ваше,
sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
ви ж Христові, а Христос Божий!
vos autem Christi Christus autem Dei