I Corinthians 16

А щодо складок на святих, то й ви робіть так, як я постановив для Церков галатійських.
de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
А першого дня в тижні нехай кожен із вас відкладає собі та збирає, згідно з тим, як ведеться йому, щоб складок не робити тоді, аж коли я прийду.
per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
А коли я прийду, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови віднесли до Єрусалиму.
cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
А коли ж і мені випадатиме йти, то зо мною підуть.
quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
Я прибуду до вас, коли перейду Македонію, бо проходжу через Македонію.
veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
А в вас, коли трапиться, я поживу або й перезимую, щоб мене провели ви, куди я піду.
apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
Не хочу я бачитись з вами тепер мимохідь, але сподіваюся деякий час перебути у вас, як дозволить Господь.
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
А в Ефесі пробуду я до П'ятдесятниці,
permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
бо двері великі й широкі мені відчинилися, та багато противників...
ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
Коли ж прийде до вас Тимофій, то пильнуйте, щоб він був безпечний у вас, бо діло Господнє він робить, як і я.
si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
Тому то нехай ним ніхто не погорджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чекаю його з братами.
ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
А щодо брата Аполлоса, то я дуже благав був його, щоб прийшов до вас з братами, та охоти не мав він прибути тепер, але прийде, як матиме час відповідний.
de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні, будьте міцні,
vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
хай з любов'ю все робиться в вас!
omnia vestra in caritate fiant
Благаю ж вас, браття, знаєте ви дім Степанів, що в Ахаї він первісток, і що службі святим присвятились вони,
obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працює.
ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
Я тішусь з приходу Степана, і Фортуната, і Ахаїка, бо вашу відсутність вони заступили,
gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
бо вони заспокоїли духа мого й вашого. Тож шануйте таких!
refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
Вітають вас азійські Церкви; Акила й Прискилла з домашньою Церквою їхньою гаряче вітають у Господі вас.
salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
Вітають вас усі брати. Вітайте один одного святим поцілунком.
salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
Привітання моєю рукою Павловою.
salutatio mea manu Pauli
Коли хто не любить Господа, нехай буде проклятий! Марана та!
si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
Благодать Господа нашого Ісуса нехай буде з вами!
gratia Domini Iesu vobiscum
Любов моя з вами всіма у Христі Ісусі, амінь!
caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen