Matthew 4

Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen.
І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter, blev han omsider hungrig.
І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
Då trädde frestaren fram och sade till honom: »Är du Guds Son, så bjud att dessa stenar bliva bröd.»
А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
Men han svarade och sade: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd, utan av allt det som utgår av Guds mun.'»
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur
та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
och sade till honom: »Är du Guds Son, så kasta dig ned; det är ju skrivet:  'Han skall giva sina änglar befallning om dig,  och de skola bära dig på händerna,  så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»
Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
Jesus sade till honom: »Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»
Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
Åter tog djävulen honom med sig, upp på ett mycket högt berg, och visade honom alla riken i världen och deras härlighet
та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.»
Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
Då sade Jesus till honom: »Gå bort, Satan; ty det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'»
Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom.
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen.
І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
Och han lämnade Nasaret och begav sig till Kapernaum, som ligger vid sjön, på Sabulons och Neftalims område, och bosatte sig där,
щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade:
Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
 »Sabulons land och Neftalims land,  trakten åt havet till,  landet på andra sidan Jordan,  hedningarnas Galileen --
Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
 det folk som där satt i mörker  fick se ett stort ljus;  ja, de som sutto i dödens ängd och skugga,  för dem gick upp ett ljus.»
Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
Från den tiden begynte Jesus predika och säga: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»
Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
Då han nu vandrade utmed Galileiska sjön, fick han se två bröder, Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder, kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.»
І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
Strax lämnade de näten och följde honom.
І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
När han hade gått därifrån ett stycke längre fram, fick han se två andra bröder, Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de jämte sin fader Sebedeus sutto i båten och ordnade sina nät; och han kallade dem till sig.
Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom.
І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
Och han gick omkring i hela Galileen och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet bland folket.
А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
Och ryktet om honom gick ut över hela Syrien, och man förde till honom alla sjuka som voro hemsökta av olika slags lidanden och plågor, alla som voro besatta eller månadsrasande eller lama; och han botade dem.
І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.
Och honom följde mycket folk ifrån Galileen och Dekapolis och Jerusalem och Judeen och från landet på andra sidan Jordan.