John 2

А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
Också Jesus och hans lärjungar blevo bjudna till bröllopet.
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: »De hava intet vin.»
Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
Jesus svarade henne: »Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen.»
А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
Hans moder sade då till tjänarna: »Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra.»
Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
Nu stodo där sex stenkrukor, sådana som judarna hade för sina reningar; de rymde två eller tre bat-mått var.
Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
Jesus sade till dem: »Fyllen krukorna med vatten.» Och de fyllde dem ända till brädden.
І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.
Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
Och övertjänaren smakade på vattnet, som nu hade blivit vin; och han visste icke varifrån det hade kommit, vilket däremot tjänarna visste, de som hade öst upp vattnet. Då kallade övertjänaren på brudgummen.
та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
och sade till honom: »Man brukar eljest alltid sätta fram det goda vinet, och sedan, när gästerna hava fått för mycket, det som är sämre. Du har gömt det goda vinet ända tills nu.»
Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
Detta var det första tecknet som Jesus gjorde. Han gjorde det i Kana i Galileen och uppenbarade så sin härlighet; och hans lärjungar trodde på honom.
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
Därefter begav han sig ned till Kapernaum med sin moder och sina bröder och sina lärjungar; och där stannade de några få dagar.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
Och när han fick i helgedomen se huru där sutto män som sålde fäkreatur och får och duvor, och huru växlare sutto där.
І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
Då gjorde han sig ett gissel av tåg och drev dem alla ut ur helgedomen, med får och fäkreatur, och slog ut växlarnas penningar och stötte omkull deras bord.
І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
Och till duvomånglarna sade han: »Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus.»
Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
Hans lärjungar kommo då ihåg att det var skrivet: »Nitälskan för ditt hus skall förtära mig.»
І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?»
Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
Jesus svarade och sade till dem: »Bryten ned detta tempel, så skall jag inom tre dagar låta det uppstå igen.»
Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
Då sade judarna: »I fyrtiosex år har man byggt på detta tempel, och du skulle låta det uppstå igen inom tre dagar?»
А Він говорив про храм тіла Свого.
Men det var om sin kropps tempel han talade.
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
Sedan, när han hade uppstått från de döda, kommo hans lärjungar ihåg att han hade sagt detta; och de trodde då skriften och det ord som Jesus hade sagt.
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde.
Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla
і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.
och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var.