Genesis 2

І були скінчені небо й земля, і все воїнство їхнє.
Så blevo nu himmelen och jorden fullbordade med hela sin härskara.
І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
Och Gud fullbordade på sjunde dagen det verk som han hade gjort; och han vilade på sjunde dagen från allt det verk som han hade gjort.
І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
Och Gud välsignade den sjunde dagen och helgade den, därför att han på den dagen vilade från allt sitt verk, det som Gud hade gjort, när han skapade.
Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог создав небо та землю.
Detta är berättelsen om den ordning i vilken allt blev till på himmelen och jorden, när de skapades, då när HERREN Gud gjorde jord och himmel.
І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Господь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
Då bar jorden ännu ingen buske på marken, och ingen ört hade ännu skjutit upp på marken, ty HERREN Gud hade icke låtit regna på jorden, och ingen människa fanns, som kunde bruka jorden;
І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
men en dimma steg upp från jorden och vattnade hela marken.
І створив Господь Бог людину з пороху земного. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, і стала людина живою душею.
Och HERREN Gud danade människan av stoft från jorden och inblåste livsande i hennes näsa, och så blev människan en levande varelse.
І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
Och HERREN Gud planterade en lustgård i Eden österut och satte däri människan som han hade danat.
І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево Пізнання добра і зла.
HERREN Gud lät nämligen alla slags träd som voro ljuvliga att se på och goda att äta av växa upp ur marken, och livets träd mitt i lustgården, så ock kunskapens träd på gott och ont.
І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма початками.
Och från Eden gick en flod ut, som vattnade lustgården; sedan delade den sig i fyra grenar.
Імення одному Пішон, оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
Den första heter Pison; det är den som flyter omkring hela landet Havila, där guld finnes,
А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
och det landets guld är gott; där finnes ock bdelliumharts och onyxsten.
Ім'я ж другої річки Ґіхон, вона оточує ввесь край Етіопії.
Den andra floden heter Gihon; det är den som flyter omkring hela landet Kus.
А ім'я річки третьої Тигр, вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта вона Ефрат.
Den tredje floden heter Hiddekel; det är den som har sitt lopp öster om Assyrien. Den fjärde floden är Frat.
І взяв Господь Бог людину, і в еденському раї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
Så tog nu HERREN Gud mannen och satte honom i Edens lustgård, till att bruka och bevara den.
І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: Із кожного дерева в Раю ти можеш їсти.
Och HERREN Gud bjöd mannen och sade: »Av alla andra träd i lustgården må du fritt äta,
Але з дерева знання добра й зла не їж від нього, бо в день їди твоєї від нього ти напевно помреш!
men av kunskapens träd på gott och ont skall du icke äta, ty när du äter därav, skall du döden dö.»
І сказав Господь Бог: Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього.
Och HERREN Gud sade: »Det är icke gott att mannen är allena. Jag vill göra åt honom en hjälp, en sådan som honom höves.»
І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі воно ймення йому.
Och HERREN Gud danade av jord alla markens djur och alla himmelens fåglar, och förde dem fram till mannen för att se huru denne skulle kalla dem; ty såsom mannen kallade var levande varelse, så skulle den heta.
І назвав Адам імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
Och mannen gav namn åt alla boskapsdjur, åt fåglarna under himmelen och åt alla markens djur. Men för Adam fann han icke någon hjälp, sådan som honom hövdes.
І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
Då lät HERREN Gud en tung sömn falla på mannen, och när han hade somnat, tog han ut ett av hans revben och fyllde dess plats med kött.
І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
Och HERREN Gud byggde en kvinna av revbenet som han hade tagit av mannen, och förde henne fram till mannen.
І промовив Адам: Оце тепер вона кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона чоловіковою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
Då sade mannen: »Ja, denna är nu ben av mina ben och kött av mitt kött. Hon skall heta maninna, ty av man är hon tagen.»
Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, і стануть вони одним тілом.
Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de skola varda ett kött.
І були вони нагі обоє, Адам та жінка його, і вони не соромились.
Och mannen och hans hustru voro båda nakna och blygdes icke för varandra.