Song of Solomon 1

Соломонова Пісня над піснями.
CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Por el olor de tus suaves ungüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
Á yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.