John 2

А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. É hinchiéronlas hasta arriba.
І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáronle.
Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
Después de esto descendió á Capernaum, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
А Він говорив про храм тіла Свого.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.