Job 14

Людина, що від жінки народжена, короткоденна та повна печалями:
EL HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores:
вона виходить, як квітка й зів'яне, і втікає, мов тінь, і не зостається...
Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece.
І на такого Ти очі Свої відкриваєш, і водиш на суд із Собою його!
¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo?
Хто чистого вивести може з нечистого? Ані один!
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
Якщо визначені його дні, число його місяців в Тебе, якщо Ти призначив для нього мету, що її не перейде,
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
відвернися від нього і він заспокоїться, і буде він тішитися своїм днем, як той наймит...
Si tú lo dejares, él dejará de ser: Entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
Бо дерево має надію: якщо буде стяте, то силу отримає знову, і парост його не загине;
Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán.
якщо постаріє в землі його корінь і в поросі вмре його пень,
Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo,
то від водного запаху знов зацвіте, і пустить галуззя, немов саджанець!
Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta.
А помре чоловік і зникає, а сконає людина то де ж вона є?...
Mas el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
Як вода витікає із озера, а річка спадає та сохне,
Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse.
так і та людина покладеться й не встане, аж до закінчення неба не збудяться люди та не прокинуться зо сну свого...
Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño.
О, якби Ти в шеолі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки минеться Твій гнів, коли б час Ти призначив мені, та й про мене згадав!
¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!
Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати надію по всі дні свойого життя, аж поки не прийде заміна для мене!
Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación.
Кликав би Ти, то я відповів би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
Aficionado á la obra de tus manos, Llamarás, y yo te responderé.
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха не стеріг би,
Pues ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua á mi pecado.
провина моя була б запечатана в вузлику, і Ти закрив би моє беззаконня...
Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y coacervas mi iniquidad.
Але гора справді впаде, а скеля зсувається з місця свого,
Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar;
каміння стирає вода, її злива сполощує порох землі, так надію того Ти губиш...
Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
Ти силою схопиш назавжди його, і відходить, Ти міняєш обличчя його й відсилаєш його...
Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y enviaráslo.
Чи сини його славні, того він не знає, чи в прикрому стані того він не відає...
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; Ó serán humillados, y no entenderá de ellos.
Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньому, коли в ньому душа тоді тужить..
Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma.