Ecclesiastes 10

Мертві мухи псують та зашумовують оливу мироварника, так трохи глупоти псує мудрість та славу.
LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
Серце мудрого тягне праворуч, а серце безумного ліворуч.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.
Y aun mientras va el necio por el camino, fáltale su cordura, y dice á todos, que es necio.
Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, бо лагідність доводить до прощення навіть великих провин.
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
Є зло, що я бачив під сонцем, мов помилка, що повстає від володаря:
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
на великих висотах глупота буває поставлена, а багаті сидять у низині!
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
Я бачив на конях рабів, князі ж пішки ходили, немов ті раби...
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто валить мура, того гадина вкусить.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
Хто зносить каміння, пораниться ним; хто дрова рубає, загрожений ними.
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
Як залізо ступіє, й хтось леза не вигострить, той мусить напружити свою силу, та мудрість зарадить йому!
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
Коли вкусить гадюка перед закляттям, тоді ворожбит не потрібний.
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Слова з уст премудрого милість, а губи безумного нищать його:
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
початок слів його уст глупота, а кінець його уст зле шаленство.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
Нерозумний говорить багато, та не знає людина, що буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
Горе, краю, тобі, коли цар твій хлопчина, а владики твої спозаранку їдять!
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
Щасливий ти, краю, коли син шляхетних у тебе царем, а владики твої своєчасно їдять, як ті мужі, а не як п'яниці!
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
Від лінощів валиться стеля, а з опущення рук тече дах.
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
Гостину справляють для радощів, і вином веселиться життя, а за срібло все це можна мати.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
Навіть у думці своїй не злослов на царя, і в спальні своїй не кляни багача, небесний бо птах віднесе твою мову, а крилатий розкаже про слово твоє...
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.