Proverbs 9

Мудрість свій дім збудувала, сім стовпів своїх витесала.
A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas;
Зарізала те, що було на заріз, змішала вино своє, і трапезу свою приготовила.
já imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa.
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висотах міських:
Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo:
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому:
Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz:
Ходіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала!
Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
Покиньте глупоту і будете жити, і ходіте дорогою розуму!
Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
Хто картає насмішника, той собі ганьбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha.
Не дорікай пересмішникові, щоб тебе не зненавидів він, викартай мудрого й він покохає тебе.
Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á.
Дай мудрому й він помудріє іще, навчи праведного і прибільшить він мудрости!
Instrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento.
Страх Господній початок премудрости, а пізнання Святого це розум,
O temor do Senhor é o princípio sabedoria; e o conhecimento do Santo é o entendimento.
бо мною помножаться дні твої, і додадуть тобі років життя.
Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão.
Якщо ти змудрів то для себе змудрів, а як станеш насмішником, сам понесеш!
Se fores sábio, para ti mesmo o serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
Жінка безглузда криклива, нерозумна, і нічого не знає!
A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor.
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого, на високостях міста,
Senta-se à porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade,
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю простує:
chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho:
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, то каже йому:
Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz:
Вода крадена солодка, і приємний прихований хліб...
As águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é agradável.
І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!...
Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas da cova.