II Corinthians 3

Чи нам знов зачинати доручувати самих себе? Чи ми потребуємо, як дехто, листів доручальних до вас чи від вас?
Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
Ви наш лист, написаний у наших серцях, якого всі люди знають і читають!
Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
Виявляєте ви, що ви лист Христів, нами вислужений, що написаний не чорнилом, але Духом Бога Живого, не на таблицях камінних, але на тілесних таблицях серця.
sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
Таку ж певність до Бога ми маємо через Христа,
E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
не тому, що ми здібні помислити щось із себе, як від себе, але наша здібність від Бога.
não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
І Він нас зробив бути здатними служителями Нового Заповіту, не букви, а духа, бо буква вбиває, а дух оживляє.
o qual também nos capacitou para sermos ministros duma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
Коли ж служіння смерті, вирізане на каменях буквами, було таке славне, що Ізраїлеві сини не могли дивитись на обличчя Мойсея, через славу минущу обличчя його,
Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
скільки ж більш буде в славі те служіння духа!
como não será de maior glória o ministério do espírito?
Бо як служіння осуду слава, то служіння праведности тим більше багате на славу!
Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
Не прославилося бо прославлене, у цій частині, ради слави, що вона переважує,
Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
бо коли славне те, що минає, то багато більш у славі те, що триває!
Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
Тож, мавши надію таку, ми вживаємо великої сміливости,
Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita clareza no falar.
а не як Мойсей, що покривало клав на обличчя своє, щоб Ізраїлеві сини не дивилися на кінець того, що минає.
Não como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não firmassem os olhos na terminação do que é abolido.
Але засліпилися їхні думки, бо те саме покривало аж до сьогодні лишилось незняте в читанні Старого Заповіту, бо зникає воно Христом.
Mas o entendimento deles ficou cego. Pois até o dia de hoje, quando se faz a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, que em Cristo é abolido.
Але аж до сьогодні, як читають Мойсея, на їхньому серці лежить покривало,
Mas, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
коли ж вони навернуться до Господа, тоді покривало здіймається.
Contudo, quando se voltar ao Senhor, o véu será removido.
Господь же то Дух, а де Дух Господній, там воля.
Ora, o Senhor é aquele Espírito; e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
Ми ж відкритим обличчям, як у дзеркало, дивимося всі на славу Господню, і зміняємося в той же образ від слави на славу, як від Духа Господнього.
Mas todos nós, com rosto descoberto, contemplando como num espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.