II Corinthians 2

А я постановив у собі те, щоб до вас не прийти знов у смутку.
Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
Бо коли я засмучую вас, то хто той, хто потішить мене, як не той, кого я засмутив?
Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
І це саме писав я до вас, щоб, прийшовши, я смутку не мав би від тих, що від них мені тішитися належало, про всіх вас бувши певний, що радість моя то радість усіх вас!
E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
Бо з великого горя та з туги сердечної я написав вам з рясними слізьми не на те, щоб були ви засмучені, але щоб пізнали любов, що в мене її пребагато до вас!
Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
А як хто засмутив, не мене засмутив, а почасти щоб не пригнітити і всіх вас.
Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte (para não ser por demais severo) a todos vós.
Досить такому карання того, що від багатьох,
Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
через те навпаки, краще простити й потішити, щоб смуток великий його не пожер.
De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
Через те вас благаю: зміцніть до нього любов!
Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
Бо на це я й писав, щоб пізнати ваш досвід, чи в усім ви слухняні.
É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
А кому ви прощаєте що, тому й я; бо й я, як простив що кому, то кому я простив, зробив те через вас від Особи Христа,
E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
щоб нас сатана не перехитрував, відомі бо нам його задуми!
porque não ignoramos as suas maquinações.
А коли я прийшов до Троади звіщати Христову Євангелію, і були двері для мене відчинені в Господі,
Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
не мав я спокою для духа свого, бо я не знайшов був свого брата Тита; але, попрощавшися з ними, я пішов в Македонію.
não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
А Богові подяка, що Він постійно чинить нас переможцями в Христі, і запашність знання про Себе через нас виявляє на всякому місці!
Mas, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
Ми бо для Бога Христова запашність серед тих, хто спасається, і тих, які гинуть,
porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
для одних бо смертельна запашність на смерть, а для других запашність життєва в життя. І хто здатен на це?
Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
Бо ми не такі, як багато-хто, що Боже Слово фальшують, але ми провіщаємо, як із щирости, як від Бога, перед Богом, у Христі!
Porque nós não somos como muitos, que corrompem a palavra de Deus; mas em sinceridade, da parte de Deus e na presença do próprio Deus, em Cristo falamos.