Song of Solomon 1

Соломонова Пісня над піснями.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.