Matthew 4

Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha, aby był kuszony od dyjabła.
І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy, potem łaknął.
І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
I przystąpiwszy do niego kusiciel, rzekł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz, aby się te kamienie stały chlebem.
А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
A on odpowiadając rzekł: Napisano: Nie samym chlebem człowiek żyć będzie, ale każdem słowem pochodzącem przez usta Boże.
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego, i postawił go na ganku kościelnym,
та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
I rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się na dół, albowiem napisano: Iż Aniołom swoim przykazał o tobie, i będą cię na rękach nosili, abyś snać nie obraził o kamień nogi swojej.
Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
Rzekł mu Jezus: Zasię napisano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.
Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
Wziął go zasię dyjabeł na górę bardzo wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata i sławę ich,
та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
I rzekł mu: To wszystko dam tobie, jeźli upadłszy, pokłonisz mi się.
Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
Tedy mu rzekł Jezus: Pójdź precz, szatanie! albowiem napisano: Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.
Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
Tedy go opuścił dyjabeł, a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu.
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
A gdy usłyszał Jezus, iż Jan był podany do więzienia, wrócił się do Galilei;
І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
A opuściwszy Nazaret, przyszedł, i mieszkał w Kapernaum, które jest nad morzem w granicach Zabulonowych i Neftalimowych;
щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
Aby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego:
Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
Ziemia Zabulonowa i ziemia Neftalimowa przy drodze morskiej za Jordanem, Galilea poganów;
Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
Lud, który siedział w ciemności, widział światłość wielką, a siedzącym w krainie i w cieniu śmierci weszła im światłość.
Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
Od onego czasu począł Jezus kazać i mówić: Pokutujcie, albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie.
Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskiem, ujrzał dwóch braci: Szymona, którego zowią Piotrem, i Andrzeja, brata jego, którzy zapuszczali sieć w morze; albowiem byli rybitwy.
І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
A oni zaraz opuściwszy sieci, szli za nim.
І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
A postąpiwszy stamtąd, ujrzał drugich dwóch braci, Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, w łodzi z Zebedeuszem, ojcem ich, poprawiających sieci swoje, i wezwał ich.
Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego, poszli za nim.
І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
I obchodził Jezus wszystkę Galileją, ucząc w bóżnicach ich, i każąc Ewangieliją królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc między ludem.
А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
I rozeszła się wieść o nim po wszystkiej Syryi; i przywodzono do niego wszystkie źle się mające, a rozmaitemi chorobami i mękami zdjęte, także i opętane, i lunatyki i powietrzem ruszone; i uzdrawiał je.
І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.
A szedł za nim lud wielki z Galilei, z dziesięciu miast, i z Jeruzalemu, i z Judzkiej ziemi, i zza Jordanu.