Job 18

І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
Чому пораховані ми, як худоба? Чому в ваших очах ми безумні?
Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?
Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:
Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,
Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!...
Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,
Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...
Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.
Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.
Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.
Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...
Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.
Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.
Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.
Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.
Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.
Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...
Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!
Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.