Job 11

І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:
I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?
Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?
Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?
Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!
Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,
Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.
Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?
Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?
Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?
Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz?
Її міра довша за землю, і ширша за море вона!
Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.
Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?
Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?
Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?
Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?
Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!
Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,
Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;
якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,
Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;
тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!
Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.
Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...
Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.
I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,
I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.
і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...
Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!
Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.