Ecclesiastes 10

Мертві мухи псують та зашумовують оливу мироварника, так трохи глупоти псує мудрість та славу.
Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.
Серце мудрого тягне праворуч, а серце безумного ліворуч.
Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.
Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.
I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest.
Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, бо лагідність доводить до прощення навіть великих провин.
Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim.
Є зло, що я бачив під сонцем, мов помилка, що повстає від володаря:
Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:
на великих висотах глупота буває поставлена, а багаті сидять у низині!
Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają;
Я бачив на конях рабів, князі ж пішки ходили, немов ті раби...
Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто валить мура, того гадина вкусить.
kto kopie dół, sam weń wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.
Хто зносить каміння, пораниться ним; хто дрова рубає, загрожений ними.
Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.
Як залізо ступіє, й хтось леза не вигострить, той мусить напружити свою силу, та мудрість зарадить йому!
Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.
Коли вкусить гадюка перед закляттям, тоді ворожбит не потрібний.
Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
Слова з уст премудрого милість, а губи безумного нищать його:
Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.
початок слів його уст глупота, а кінець його уст зле шаленство.
Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeństwo.
Нерозумний говорить багато, та не знає людина, що буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?
Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
Горе, краю, тобі, коли цар твій хлопчина, а владики твої спозаранку їдять!
Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.
Щасливий ти, краю, коли син шляхетних у тебе царем, а владики твої своєчасно їдять, як ті мужі, а не як п'яниці!
Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
Від лінощів валиться стеля, а з опущення рук тече дах.
Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.
Гостину справляють для радощів, і вином веселиться життя, а за срібло все це можна мати.
Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.
Навіть у думці своїй не злослов на царя, і в спальні своїй не кляни багача, небесний бо птах віднесе твою мову, а крилатий розкаже про слово твоє...
Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.