James 2

Брати мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.
Mine brødre! la ikke eders tro på vår Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være forenet med at I gjør forskjell på folk!
Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й бідар у вбогім вбранні,
For om det kommer en mann inn i eders forsamling med gullring på fingeren, i skinnende klædning, og det også kommer en fattigmann inn i skitten klædning,
і ви поглянете на того, хто в шаті блискучій, і скажете йому: Ти сідай вигідно отут, а бідареві прокажете: Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм,
og I ser på ham som bærer den skinnende klædning, og sier: Sett du dig her på en god plass! og sier til den fattige: Stå du der, eller sett dig her nede ved min fotskammel! -
то чи не стало між вами поділення, і не стали ви злодумними суддями?
gjør I da ikke forskjell hos eder selv og er blitt dommere med onde tanker?
Послухайте, мої брати любі, чи ж не вибрав Бог бідарів цього світу за багатих вірою й за спадкоємців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?
Hør dog, mine elskede brødre: Har ikke Gud utvalgt dem som er fattige på verdens gods, til å være rike i troen og arvinger til det rike han har lovt dem som elsker ham?
А ви бідаря зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди?
Men I har vanæret den fattige. Er det ikke de rike som underkuer eder, og som drar eder for domstolene?
Хіба не вони зневажають те добре ім'я, що ви ним називаєтесь?
Er det ikke de som spotter det gode navn I er nevnt med?
Коли ви Закона Царського виконуєте, за Писанням: Люби свого ближнього, як самого себе, то ви робите добре.
Visselig, dersom I opfyller den kongelige lov efter Skriften: Du skal elske din næste som dig selv, da gjør I vel;
Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Закон удоводнює, що ви винуватці.
men gjør I forskjell på folk, da gjør I synd, og loven refser eder som lovbrytere.
Бо хто всього Закона виконує, а згрішить в одному, той винним у всьому стає.
For enhver som holder hele loven, men snubler i én ting, han er blitt skyldig i alle.
Бо Той, Хто сказав: Не чини перелюбства, також наказав: Не вбивай. А хоч ти перелюбства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Закону.
For han som sa: Du skal ikke drive hor, han sa også: Du skal ikke slå ihjel. Om du da ikke driver hor, men slår ihjel, da er du blitt lovbryter.
Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені законом волі.
Tal så og gjør så som de som skal dømmes efter frihetens lov!
Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.
For dommen skal være ubarmhjertig mot den som ikke har gjort barmhjertighet; men barmhjertighet roser sig mot dommen.
Яка користь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?
Hvad nytter det, mine brødre, om en sier at han har tro, når han ikke har gjerninger? Kan vel troen frelse ham?
Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного покорму,
Om en bror eller søster er naken og fattes føde for dagen,
а хтонебудь із вас до них скаже: Ідіть з миром, грійтесь та їжте, та не дасть їм потрібного тілу, що ж то поможе?
og nogen av eder sier til dem: Gå bort i fred, varm eder og mett eder! men I ikke gir dem det som legemet trenger, hvad nytter det?
Так само й віра, коли діл не має, мертва в собі!
Således og med troen: har den ikke gjerninger, er den død i sig selv.
Але скаже хтонебудь: Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх.
Men en kan si: Du har tro, og jeg har gjerninger. Vis mig din tro uten gjerninger, og jeg vil vise dig min tro av mine gjerninger!
Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й демони вірують, і тремтять.
Du tror at Gud er én; du gjør vel; djevlene tror det også og skjelver.
Чи хочеш ти знати, о марна людино, що віра без діл мертва?
Og vil du vite det, du dårlige menneske, at troen uten gjerninger er unyttig?
Авраам, отець наш, чи він не з діл виправданий був, як поклав був на жертівника свого сина Ісака?
Abraham, vår far, blev ikke han rettferdiggjort ved gjerninger, da han ofret sin sønn Isak på alteret?
Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдосконалилась віра із діл?
Du ser at troen virket sammen med hans gjerninger, og at troen blev fullkommen ved gjerningene,
І здійснилося Писання, що каже: Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був названий він другом Божим.
og Skriften blev opfylt, som sier: Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet, og han blev kalt Guds venn.
Отож, чи ви бачите, що людина виправдується від діл, а не тільки від віри?
I ser at mennesket blir rettferdiggjort ved gjerninger, og ikke ved tro alene.
Чи так само і блудниця Рахав не з діл виправдалась, коли прийняла посланців, і дорогою іншою випустила?
I like måte Rahab, skjøgen; blev hun ikke rettferdiggjort ved gjerninger, da hun tok imot utsendingene og slapp dem ut en annen vei?
Бо як тіло без духа мертве, так і віра без діл мертва!
For likesom legemet er dødt uten ånd, så er og troen død uten gjerninger.