James 2:15

إِنْ كَانَ أَخٌ وَأُخْتٌ عُرْيَانَيْنِ وَمُعْتَازَيْنِ لِلْقُوتِ الْيَوْمِيِّ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ако някой брат или някоя сестра са голи и останали без ежедневна храна

Veren's Contemporary Bible

若是弟兄或是姊妹,赤身露体,又缺了日用的饮食;

和合本 (简体字)

Ako su koji brat ili sestra goli i bez hrane svagdanje

Croatian Bible

A kdyby bratr neb sestra neodění byli, a opuštění z strany každodenního pokrmu,

Czech Bible Kralicka

Dersom en Broder eller Søster er nøgen og fattes den daglige Føde,

Danske Bibel

Indien er nu een broeder of zuster naakt zouden zijn, en gebrek zouden hebben aan dagelijks voedsel;

Dutch Statenvertaling

Se frato aŭ fratino estas nuda kaj sen ĉiutaga manĝo,

Esperanto Londona Biblio

پس اگر برادری یا خواهری كه برهنه و محتاج غذای روزانهٔ خود باشد، پیش شما بیاید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta jos veli taikka sisar alasti olis ja puuttuis jokapäiväistä ravintoa,

Finnish Biblia (1776)

Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester nackt ist und der täglichen Nahrung entbehrt,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sipoze gen yon frè osinon yon sè ki toutouni, ki pa manje kont li chak jou,

Haitian Creole Bible

אח או אחות אם יהיו בעירם ובחסר לחם יומם׃

Modern Hebrew Bible

यदि भाइयों और बहनों को वस्त्रों की आवश्यकता हो, उनके पास खाने तक को न हो

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha pedig az atyafiak, férfiak vagy nők, mezítelenek, és szűkölködnek mindennapi eledel nélkül,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Se un fratello o una sorella son nudi e mancanti del cibo quotidiano,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha misy rahalahy na anabavy tsy manan-kitafy sady tsy manan-kohanina isan'andro,

Malagasy Bible (1865)

Ki te mea e noho tahanga ana tetahi teina, tuahine ranei, ki te mea ranei kua kore he kai mana mo tenei ra, mo tenei ra,

Maori Bible

Om en bror eller søster er naken og fattes føde for dagen,

Bibelen på Norsk (1930)

A gdyby brat albo siostra byli nieodziani i schodziłoby im na powszedniej żywności,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta do alimento diário,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă un frate sau o soră sînt goi şi lipsiţi de hrana de toate zilele,

Romanian Cornilescu Version

Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Om någon, vare sig en broder eller en syster, saknade kläder och vore utan mat för dagenLuk. 3:11.

Swedish Bible (1917)

Kung ang isang kapatid na lalake o babae ay hubad at walang kakanin araw-araw,

Philippine Bible Society (1905)

Bir erkek ya da kız kardeş çıplak ve günlük yiyecekten yoksunken, içinizden biri ona, “Esenlikle git, ısınmanı, doymanı dilerim” der, ama bedenin gereksindiklerini vermezse, bu neye yarar?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσι και στερωνται της καθημερινης τροφης,

Unaccented Modern Greek Text

Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного покорму,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

فرض کریں کہ کوئی بھائی یا بہن کپڑوں اور روزمرہ روٹی کی ضرورت مند ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ví thử có anh em hoặc chị em nào không quần áo mặc, thiếu của ăn uống hằng ngày,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano

Latin Vulgate