I Corinthians 16

А щодо складок на святих, то й ви робіть так, як я постановив для Церков галатійських.
Men vedkommende innsamlingen til de hellige, da skal I gjøre således som jeg har ordnet det for menighetene i Galatia.
А першого дня в тижні нехай кожен із вас відкладає собі та збирає, згідно з тим, як ведеться йому, щоб складок не робити тоді, аж коли я прийду.
På hver første dag i uken legge enhver av eder hjemme hos sig selv til side det han får lykke til, forat innsamlingen ikke skal skje først da når jeg kommer.
А коли я прийду, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови віднесли до Єрусалиму.
Når jeg så er kommet, skal jeg sende dem som I selv velger, med brev, for å føre eders kjærlighetsgave til Jerusalem;
А коли ж і мені випадатиме йти, то зо мною підуть.
men er det verdt at jeg selv reiser, skal de reise i følge med mig.
Я прибуду до вас, коли перейду Македонію, бо проходжу через Македонію.
Jeg kommer til eder når jeg har reist igjennem Makedonia; for Makedonia reiser jeg igjennem;
А в вас, коли трапиться, я поживу або й перезимую, щоб мене провели ви, куди я піду.
men hos eder blir jeg kan hende nogen tid, eller endog vinteren over, forat jeg kan få følge av eder dit jeg siden skal reise.
Не хочу я бачитись з вами тепер мимохідь, але сподіваюся деякий час перебути у вас, як дозволить Господь.
For jeg tenker ikke å se eder nu på gjennemreisen; for jeg håper å bli nogen tid hos eder, om Herren tillater det.
А в Ефесі пробуду я до П'ятдесятниці,
I Efesus blir jeg inntil pinsen;
бо двері великі й широкі мені відчинилися, та багато противників...
for en stor og virksom dør er oplatt for mig, og det er mange motstandere.
Коли ж прийде до вас Тимофій, то пильнуйте, щоб він був безпечний у вас, бо діло Господнє він робить, як і я.
Når Timoteus kommer, da se til at han kan være hos eder uten frykt! for han gjør Herrens gjerning, likesom jeg;
Тому то нехай ним ніхто не погорджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чекаю його з братами.
ingen må derfor ringeakte ham. Og følg ham på vei i fred, forat han kan komme til mig! for jeg venter på ham med brødrene.
А щодо брата Аполлоса, то я дуже благав був його, щоб прийшов до вас з братами, та охоти не мав він прибути тепер, але прийде, як матиме час відповідний.
Vedkommende broderen Apollos, da bad jeg ham meget at han skulde fare til eder sammen med brødrene; han var aldeles ikke villig til å komme nu, men han vil komme når han får tid.
Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні, будьте міцні,
Vær årvåkne, stå fast i troen, vær mandige, vær sterke!
хай з любов'ю все робиться в вас!
La alt hos eder skje i kjærlighet!
Благаю ж вас, браття, знаєте ви дім Степанів, що в Ахаї він первісток, і що службі святим присвятились вони,
Jeg formaner eder, brødre: I kjenner Stefanas' hus, at det er førstegrøden av Akaia, og at de har stilt sig til tjeneste for de hellige;
і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працює.
vis og I ærbødighet mot dem og mot enhver som hjelper til og gjør sig møie!
Я тішусь з приходу Степана, і Фортуната, і Ахаїка, бо вашу відсутність вони заступили,
Jeg gleder mig over at Stefanas og Fortunatus og Akaikus er her; for de har utfylt savnet av eder;
бо вони заспокоїли духа мого й вашого. Тож шануйте таких!
for de har vederkveget min og eders ånd. Skjønn derfor på slike!
Вітають вас азійські Церкви; Акила й Прискилла з домашньою Церквою їхньою гаряче вітають у Господі вас.
Menighetene i Asia hilser eder. Akvilas og Priska tillikemed menigheten i deres hus hilser eder meget i Herren.
Вітають вас усі брати. Вітайте один одного святим поцілунком.
Alle brødrene hilser eder. Hils hverandre med et hellig kyss!
Привітання моєю рукою Павловою.
Hilsen med min, Paulus' hånd:
Коли хто не любить Господа, нехай буде проклятий! Марана та!
Om nogen ikke elsker Herren, han være forbannet! Maran ata.
Благодать Господа нашого Ісуса нехай буде з вами!
Den Herre Jesu nåde være med eder!
Любов моя з вами всіма у Христі Ісусі, амінь!
Min kjærlighet er med eder alle i Kristus Jesus.