Song of Solomon 1

Соломонова Пісня над піснями.
Ko te waiata o nga waiata, ko ta Horomona.
Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
Kia kihia ahau e ia ki nga kihi a tona mangai: he pai atu hoki tou aroha i te waina.
На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
He kakara pai to ou hinu; ko tou ingoa ano he hinu kua oti te riringi; na reira i aroha ai nga wahine ki a koe.
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
Kumea ahau; ka rere atu matou, ka whai i a koe: kua oti ahau te kawe e te kingi ki ona ruma: ka koa matou, ka hari ki a koe; engari tou aroha i te waina hei maharatanga atu ma matou: e tika ana to ratou aroha ki a koe.
Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
He mangu ahau, otiia he ataahua ano, e nga tamahine o Hiruharama, rite tonu ano ki nga teneti o Kerara, ki nga kakahu tauarai o Horomona.
Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
Kaua e titiro mai ki ahau, no te mea he parauri ahau, no te mea kua tahuna ahau e te ra. I riri nga tama a toku whaea ki ahau, meinga ana ahau e ratou hei kaitiaki mo nga mara waina; ko taku mara ia, ko taku ake, kihai i tiakina e ahau.
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
Whakaaturia mai ki ahau, e ta toku wairua e aroha nei, ko hea koe whangai ai, ko hea koe mea ai i tau kahui kia takoto i te poutumarotanga; kia rite ahau hei aha ki te mahunga taupoki i te taha o nga kahui a ou hoa?
Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
Ki te kore koe e mohio, e te mea ataahua rawa o nga wahine, haere atu i runga i nga takahanga o nga hipi, ka whangai i au kuao koati i te taha o nga nohoanga o nga hepara.
Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
Kua whakaritea koe e ahau, e taku e aroha nei, ki tetahi o nga hoiho o nga hariata a Parao.
Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
He ataahua ou paparinga i nga whiri o nga makawe, tou kaki i nga tautau o nga mea whakapaipai.
Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
Ka hanga e matou etahi mekameka koura mou, he mea tia ki te hiriwa.
Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
I te kingi e noho ana i tona tepu, ka puta te kakara o toku nara.
Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
Ko te rite ki ahau o taku e aroha nei kei te paihere maira, e takoto nei i waenganui i oku u.
Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
He tautau hena ki ahau taku e aroha nei, i nga mara waina o Enekeri.
Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
Nana, he ataahua koe, e taku e aroha nei; nana, he purotu koe; ko ou kanohi kei te kukupa.
Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
Nana, he ataahua koe, e taku kaingakau, ae ra, he ahuareka: matomato tonu ano hoki to taua moenga.
Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!
He hita nga kurupae o to taua whare, he kauri nga heke.