Ecclesiastes 10

Мертві мухи псують та зашумовують оливу мироварника, так трохи глупоти псує мудрість та славу.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
Серце мудрого тягне праворуч, а серце безумного ліворуч.
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, бо лагідність доводить до прощення навіть великих провин.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
Є зло, що я бачив під сонцем, мов помилка, що повстає від володаря:
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
на великих висотах глупота буває поставлена, а багаті сидять у низині!
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
Я бачив на конях рабів, князі ж пішки ходили, немов ті раби...
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто валить мура, того гадина вкусить.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
Хто зносить каміння, пораниться ним; хто дрова рубає, загрожений ними.
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
Як залізо ступіє, й хтось леза не вигострить, той мусить напружити свою силу, та мудрість зарадить йому!
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
Коли вкусить гадюка перед закляттям, тоді ворожбит не потрібний.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Слова з уст премудрого милість, а губи безумного нищать його:
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
початок слів його уст глупота, а кінець його уст зле шаленство.
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
Нерозумний говорить багато, та не знає людина, що буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Горе, краю, тобі, коли цар твій хлопчина, а владики твої спозаранку їдять!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Щасливий ти, краю, коли син шляхетних у тебе царем, а владики твої своєчасно їдять, як ті мужі, а не як п'яниці!
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Від лінощів валиться стеля, а з опущення рук тече дах.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
Гостину справляють для радощів, і вином веселиться життя, а за срібло все це можна мати.
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
Навіть у думці своїй не злослов на царя, і в спальні своїй не кляни багача, небесний бо птах віднесе твою мову, а крилатий розкаже про слово твоє...
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.