John 2

А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
А Він говорив про храм тіла Свого.
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.