Job 18

І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Чому пораховані ми, як худоба? Чому в ваших очах ми безумні?
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!...
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".