Job 11

І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
Її міра довша за землю, і ширша за море вона!
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".