Job 18

І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
Чому пораховані ми, як худоба? Чому в ваших очах ми безумні?
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!...
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.