Song of Solomon 1

Соломонова Пісня над піснями.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars wie die Zeltbehänge Salomos.
Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so gehe hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen dein Hals in den Schnüren.
Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
Eine Cypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!
Die Balken unserer Behausung sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.