Proverbs 9

Мудрість свій дім збудувала, сім стовпів своїх витесала.
La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
Зарізала те, що було на заріз, змішала вино своє, і трапезу свою приготовила.
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висотах міських:
Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому:
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
Ходіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала!
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;
Покиньте глупоту і будете жити, і ходіте дорогою розуму!
Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!
Хто картає насмішника, той собі ганьбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
Не дорікай пересмішникові, щоб тебе не зненавидів він, викартай мудрого й він покохає тебе.
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.
Дай мудрому й він помудріє іще, навчи праведного і прибільшить він мудрости!
Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
Страх Господній початок премудрости, а пізнання Святого це розум,
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
бо мною помножаться дні твої, і додадуть тобі років життя.
C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
Якщо ти змудрів то для себе змудрів, а як станеш насмішником, сам понесеш!
Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Жінка безглузда криклива, нерозумна, і нічого не знає!
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого, на високостях міста,
Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю простує:
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, то каже йому:
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Вода крадена солодка, і приємний прихований хліб...
Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!
І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!...
Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.