Job 18

І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
Чому пораховані ми, як худоба? Чому в ваших очах ми безумні?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!...
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!