Job 11

І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,
Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
Її міра довша за землю, і ширша за море вона!
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?
S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!
L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,
Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.
Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!