Galatians 6

Браття, як людина й упаде в який прогріх, то ви, духовні, виправляйте такого духом лагідности, сам себе доглядаючи, щоб не спокусився й ти!
Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
Носіть тягарі один одного, і так виконаєте закона Христового.
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
Коли бо хто думає, що він щось, бувши ніщо, сам себе той обманює.
Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.
Нехай кожен досліджує діло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу, а не в іншому!
Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
Бо кожен нестиме свій власний тягар!
car chacun portera son propre fardeau.
А хто слова навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим.
Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
Не обманюйтеся, Бог осміяний бути не може. Бо що тільки людина посіє, те саме й пожне!
Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
Бо хто сіє для власного тіла свого, той від тіла тління пожне. А хто сіє для духа, той від духа пожне життя вічне.
Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
А роблячи добре, не знуджуймося, бо часу свого пожнемо, коли не ослабнемо.
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
Тож тому, поки маємо час, усім робімо добро, а найбільш одновірним!
Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
Погляньте, якими великими буквами я написав вам своєю рукою!
Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
Усі ті, хто бажає хвалитися тілом, змушують вас обрізуватись, щоб тільки вони не були переслідувані за хреста Христового.
Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
Бо навіть і ті, хто обрізується, самі не зберігають Закона, а хочуть, щоб ви обрізувались, щоб хвалитися їм вашим тілом.
Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
А щодо мене, то нехай нічим не хвалюся, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, що ним розп'ятий світ для мене, а я для світу.
Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
Бо сили немає ані обрізання, ані необрізання, а створіння нове.
Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.
А всі ті, хто піде за цим правилом, мир та милість на них, і на Ізраїля Божого!
Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!
Зрештою, хай ніхто не турбує мене, бо ношу я Ісусові рани на тілі своїм!...
Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з духом вашим, браття! Амінь.
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!