Galatians 5

Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!
C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.
Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.
Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.
Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.
Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?
Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
Трохи розчини квасить усе тісто!
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!
J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!
Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!
Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!
Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Коли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
Коли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.
Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
Учинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
ідолослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
завидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!
l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,
Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité,
лагідність, здержливість: Закону нема на таких!
la douceur, la tempérance; la loi n'est pas contre ces choses.
А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
Коли духом живемо, то й духом ходімо!
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
Не будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!
Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.