Song of Solomon 1

Соломонова Пісня над піснями.
زیباترین غزلهای سلیمان. محبوبه
Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
تو خوشبو هستی. نام تو رایحه مطبوع عطرهاست و دختران عاشق تو می‌شوند.
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم. پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر، تا با هم خوش باشیم، زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است. عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
ای دختران اورشلیم، من سیه‌چرده، امّا زیبا هستم، همچون چادر‌های قیدار و پرده‌های زرّین بارگاه سلیمان.
Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
به‌خاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوزانده. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند. ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
ای عشق من، به من بگو که گلّه‌ات را کجا می‌چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می‌خوابانی؟ چرا در بین گلّه‌های دوستانت به دنبال تو بگردم؟ محبوب
Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
ای زیباتر از تمام زنها، اگر نمی‌دانی، رد گلّه‌ها را دنبال کن و بُزغاله‌هایت را در کنار چادر‌های چوپانها بچران.
Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
گیسوان سیاه تو چهره‌ات را می‌آرایند، و مانند جواهر گردنت را زینت می‌دهند.
Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
ما برایت گوشواره‌های طلا، با گیره‌های نقره می‌سازیم. محبوبه
Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
پادشاه من بر بستر خود آرمیده و رایحه عطر من همه‌جا را پر کرده.
Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
محبوب من در آغوشم، همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
محبوب من مانند گُلهای وحشی است که در باغهای «عین جدی» می‌رویند. محبوب
Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی. چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است. محبوبه
Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی. چمن سبز، بستر ما،
Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.