John 2

А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
La trian tagon okazis edziĝo en Kana Galilea, kaj la patrino de Jesuo ĉeestis tie;
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
ankaŭ Jesuo kaj liaj disĉiploj estis invititaj al la edziĝo.
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
Kaj kiam mankis vino, la patrino de Jesuo diris al li: Ili ne havas vinon.
Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
Kaj Jesuo diris al ŝi: Kio estas inter mi kaj vi, virino? mia horo ankoraŭ ne venis.
А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
Lia patrino diris al la servantoj: Kion ajn li diros al vi, tion faru.
Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
Kaj estis tie ses akvokuvoj ŝtonaj, metitaj laŭ la purigo de la Judoj, enhavantaj po du ĝis tri metretoj.
Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
Jesuo diris al ili: Plenigu la akvokuvojn per akvo. Kaj oni plenigis ilin ĝis la rando.
І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
Kaj li diris al ili: Ĉerpu nun, kaj alportu al la festenestro. Kaj oni alportis.
Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
Kiam la festenestro gustumis la akvon, nun fariĝintan vino, kaj ne sciis, de kie ĝi estas (sciis tamen la servantoj, kiuj ĉerpis la akvon), la festenestro alvokis la fianĉon,
та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
kaj diris al li: Ĉiu homo prezentas unue la bonan vinon, kaj kiam oni jam drinkis, tiam la malpli bonan; sed vi rezervis la bonan vinon ĝis nun.
Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
Ĉi tiun komencon de signoj Jesuo faris en Kana Galilea, kaj elmontris sian gloron, kaj liaj disĉiploj kredis al li.
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
Post tio li malsupreniris al Kapernaum, kaj kun li lia patrino kaj liaj fratoj kaj liaj disĉiploj; kaj tie ili restis ne multajn tagojn.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
Kaj la Pasko de la Judoj alproksimiĝis, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem.
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
Kaj li trovis en la templo vendistojn de bovoj kaj ŝafoj kaj kolomboj, kaj la monŝanĝistojn sidantajn;
І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
kaj farinte skurĝon el ŝnuretoj, li elpelis ĉiujn el la templo, ŝafojn kaj bovojn; kaj elŝutis la monerojn de la monŝanĝistoj kaj renversis la tablojn;
І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
kaj al la vendistoj de la kolomboj li diris: Forportu tion de ĉi tie; ne faru la domon de mia Patro domo de komerco.
Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
La disĉiploj rememoris, ke estis skribite: Fervoro pri Via domo min konsumis.
І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
La Judoj do respondis kaj diris al li: Kian signon vi montras al ni, ĉar vi faras tion?
Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
Respondis Jesuo kaj diris al ili: Detruu ĉi tiun sanktejon, kaj mi levos ĝin en la daŭro de tri tagoj.
Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
La Judoj diris: Kvardek ses jarojn ĉi tiu sanktejo estis konstruata; ĉu vi levos ĝin en la daŭro de tri tagoj?
А Він говорив про храм тіла Свого.
Sed li parolis pri la sanktejo de sia korpo.
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
Kiam do li leviĝis el la mortintoj, la disĉiploj rememoris, ke li diris tion; kaj ili kredis la Skribon, kaj la vorton, kiun Jesuo diris.
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
Kaj kiam li estis en Jerusalem ĉe la Pasko, dum la festo, multaj fidis al lia nomo, vidante la signojn, kiujn li faris.
Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
Sed Jesuo ne konfidis sin al ili, ĉar li konis ĉiujn,
і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.
kaj ne bezonis, ke iu atestu pri la homo, ĉar li mem sciis, kio estas en la homo.