John 2

А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
En op den derden dag was er een bruiloft te Kana in Galilea; en de moeder van Jezus was aldaar.
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
En Jezus was ook genood, en Zijn discipelen, tot de bruiloft.
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
En als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn.
Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn ure is nog niet gekomen.
А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
Zijn moeder zeide tot de dienaars: Zo wat Hij ulieden zal zeggen, doet dat.
Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
En aldaar waren zes stenen watervaten gesteld, naar de reiniging der Joden, elk houdende twee of drie metreten.
Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
Jezus zeide tot hen: Vult de watervaten met water. En zij vulden ze tot boven toe.
І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
En Hij zeide tot hen: Schept nu, en draagt het tot den hofmeester; en zij droegen het.
Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
Als nu de hofmeester het water, dat wijn geworden was, geproefd had (en hij wist niet, van waar de wijn was; maar de dienaren, die het water geschept hadden, wisten het), zo riep de hofmeester den bruidegom.
та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
En zeide tot hem: Alle man zet eerst den goeden wijn op, en wanneer men wel gedronken heeft, alsdan den minderen; maar gij hebt den goeden wijn tot nu toe bewaard.
Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
Dit beginsel der tekenen heeft Jezus gedaan te Kana in Galilea, en heeft Zijn heerlijkheid geopenbaard; en Zijn discipelen geloofden in Hem.
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
Daarna ging Hij af naar Kapernaum, Hij, en Zijn moeder, en Zijn broeders, en Zijn discipelen; en zij bleven aldaar niet vele dagen.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
En het pascha der Joden was nabij, en Jezus ging op naar Jeruzalem.
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
En Hij vond in den tempel, die ossen, en schapen, en duiven verkochten, en de wisselaars daar zittende.
І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
En een gesel van touwtjes gemaakt hebbende, dreef Hij ze allen uit den tempel, ook de schapen en de ossen; en het geld der wisselaren stortte Hij uit, en keerde de tafelen om.
І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
En Hij zeide tot degenen, die de duiven verkochten: Neemt deze dingen van hier weg; maakt niet het huis Mijns Vaders tot een huis van koophandel.
Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
En Zijn discipelen werden indachtig, dat er geschreven is: De ijver van Uw huis heeft mij verslonden.
І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
De Joden antwoordden dan, en zeiden tot Hem: Wat teken toont Gij ons, dat Gij deze dingen doet?
Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
Jezus antwoordde en zeide tot hen: Breekt dezen tempel, en in drie dagen zal Ik denzelven oprichten.
Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
De Joden zeiden dan: Zes en veertig jaren is over dezen tempel gebouwd, en Gij, zult Gij dien in drie dagen oprichten?
А Він говорив про храм тіла Свого.
Maar Hij zeide dit van den tempel Zijns lichaams.
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
Daarom, als Hij opgestaan was van de doden, werden Zijn discipelen gedachtig, dat Hij dit tot hen gezegd had, en zij geloofden de Schrift, en het woord, dat Jezus gesproken had.
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
En als Hij te Jeruzalem was, op het pascha, in het feest, geloofden velen in Zijn Naam, ziende Zijn tekenen, die Hij deed.
Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
Maar Jezus Zelf betrouwde hun Zichzelven niet, omdat Hij hen allen kende,
і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.
En omdat Hij niet van node had, dat iemand getuigen zou van den mens; want Hij Zelf wist, wat in den mens was.