Matthew 4

Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
Da blev Jesus af Ånden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen.
І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
Og da han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, blev han omsider hungrig.
І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
Og Fristeren gik til ham og sagde: "Er du Guds Søn, da sig, at disse Sten skulle blive Brød."
А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
Men han svarede og sagde: "Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene, men af hvert Ord, som udgår igennem Guds Mund."
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
Da. tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham på Helligdommens Tinde og siger til ham:
та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
"Er du Guds Søn, da kast dig herned; thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, og de skulle bære dig på Hænder, for at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten."
Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
Jesus sagde til ham: "Der er atter skrevet: Du må ikke friste Herren din Gud."
Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
Atter tager Djævelen ham med sig op på et såre højt Bjerg og viser ham alle Verdens Riger og deres Herlighed; og han sagde til ham:
та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
"Alt dette vil jeg give dig, dersom du vil falde ned og tilbede mig."
Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
Da siger Jesus til ham: "Vig bort, Satan! thi der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene."
Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
Men da Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, drog han bort til Galilæa.
І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
Og han forlod Nazareth og kom og tog Bolig i Kapernaum, som ligger ved Søen, i Sebulons og Nafthalis Egne,
щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten Esajas, som siger:
Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
"Sebulons Land og Nafthalis Land langs Søen, Landet hinsides Jordan, Hedningernes Galilæa,
Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
det Folk, som sad i Mørke, har set et stort Lys, og for dem, som sad i Dødens Land og Skygge, for dem er der opgået et Lys."
Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige: "Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær."
Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
Men da han vandrede ved Galilæas Sø, så han to Brødre, Simon, som kaldes Peter, og Andreas, hans Broder, i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
Og han siger til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
Og da han derfra gik videre, så han to andre Brødre, Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, hans Broder, i Skibet med deres Fader Zebedæus, i Færd med at bøde deres Garn, og han kaldte på dem.
Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham.
І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
Og Jesus gik omkring i hele Galilæa, idet han lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed iblandt Folket.
А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
Og hans Ry kom ud over hele Syrien; og de bragte til ham alle dem, som lede af mange Hånde Sygdomme og vare plagede af Lidelser, både besatte og månesyge og værkbrudne; og han helbredte dem.
І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.
Og store Skarer fulgte ham fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra Landet hinsides Jordan.