Song of Solomon 1

Соломонова Пісня над піснями.
Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.