Matthew 4

Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla.
І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
A postiv se čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl.
І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou.
А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem vycházejícím skrze ústa Boží.
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
Tedy pojal jej ďábel do svatého města a postavil ho na vrchu chrámu.
та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
A řekl mu: Jsi-li Syn Boží, spustiž se dolů; nebo psánoť jest, že andělům svým přikázal o tobě, a na ruce uchopí tebe, abys někde o kámen nohy své neurazil.
Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich, a řekl jemu:
та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti.
Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
Tedy dí mu Ježíš: Odejdiž, satane; neboť jest psáno: Pánu Bohu svému klaněti se budeš a jemu samému sloužiti budeš.
Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
A když uslyšel Ježíš, že by Jan vsazen byl do žaláře, odšel do Galilee.
І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
A opustiv Nazarét, přišed, bydlil v Kafarnaum za mořem, v krajinách Zabulon a Neftalím,
щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího:
Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
Země Zabulon a Neftalím při moři za Jordánem, Galilea pohanská,
Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim.
Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
Od toho času počal Ježíš kázati a praviti: Pokání čiňte; neboť se přiblížilo království nebeské.
Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
A chodě Ježíš podle moře Galilejského, uzřel dva bratry, Šimona, kterýž slove Petr, a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí sít do moře, (nebo byli rybáři.)
І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
I dí jim: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
A oni hned opustivše síti, šli za ním.
І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich.
Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním.
І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
I procházel Ježíš všecku Galilei, uče v shromážděních jejich a káže evangelium království a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.
А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
A rozešla se o něm pověst po vší Syrii. I přivedli k němu všecky nemocné, rozličnými neduhy a trápeními poražené, i ďábelníky, i náměsičníky, i šlakem poražené; a uzdravoval je.
І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.
I šli za ním zástupové mnozí z Galilee a z krajiny Desíti měst, i z Jeruzaléma i z Judstva i z Zajordání.