James 2

Брати мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.
我的弟兄们,你们信奉我们荣耀的主耶稣基督,便不可按著外貌待人。
Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й бідар у вбогім вбранні,
若有一个人带著金戒指,穿著华美衣服,进你们的会堂去;又有一个穷人穿著肮脏衣服也进去;
і ви поглянете на того, хто в шаті блискучій, і скажете йому: Ти сідай вигідно отут, а бідареві прокажете: Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм,
你们就重看那穿华美衣服的人,说「请坐在这好位上」;又对那穷人说:「你站在那里」,或「坐在我脚凳下边。」
то чи не стало між вами поділення, і не стали ви злодумними суддями?
这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
Послухайте, мої брати любі, чи ж не вибрав Бог бідарів цього світу за багатих вірою й за спадкоємців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?
我亲爱的弟兄们,请听, 神岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?
А ви бідаря зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди?
你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们、拉你们到公堂去吗?
Хіба не вони зневажають те добре ім'я, що ви ним називаєтесь?
他们不是亵渎你们所敬奉(所敬奉:或作被称)的尊名吗?
Коли ви Закона Царського виконуєте, за Писанням: Люби свого ближнього, як самого себе, то ви робите добре.
经上记著说:「要爱人如己。」你们若全守这至尊的律法,才是好的。
Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Закон удоводнює, що ви винуватці.
但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
Бо хто всього Закона виконує, а згрішить в одному, той винним у всьому стає.
因为凡遵守全律法的,只在一条上跌倒,他就是犯了众条。
Бо Той, Хто сказав: Не чини перелюбства, також наказав: Не вбивай. А хоч ти перелюбства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Закону.
原来那说「不可奸淫」的,也说「不可杀人」;你就是不奸淫,却杀人,仍是成了犯律法的。
Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені законом волі.
你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。
Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.
因为那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判;怜悯原是向审判夸胜。
Яка користь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?
我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他么?
Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного покорму,
若是弟兄或是姊妹,赤身露体,又缺了日用的饮食;
а хтонебудь із вас до них скаже: Ідіть з миром, грійтесь та їжте, та не дасть їм потрібного тілу, що ж то поможе?
你们中间有人对他们说:「平平安安的去吧!愿你们穿得暖,吃得饱」;却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢?
Так само й віра, коли діл не має, мертва в собі!
这样,信心若没有行为就是死的。
Але скаже хтонебудь: Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх.
必有人说:「你有信心,我有行为;你将你没有行为的信心指给我看,我便借著我的行为,将我的信心指给你看。」
Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й демони вірують, і тремтять.
你信 神只有一位,你信的不错;鬼魔也信,却是战惊。
Чи хочеш ти знати, о марна людино, що віра без діл мертва?
虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是死的吗?
Авраам, отець наш, чи він не з діл виправданий був, як поклав був на жертівника свого сина Ісака?
我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?
Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдосконалилась віра із діл?
可见,信心是与他的行为并行,而且信心因著行为才得成全。
І здійснилося Писання, що каже: Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був названий він другом Божим.
这就应验经上所说:「亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。」他又得称为 神的朋友。
Отож, чи ви бачите, що людина виправдується від діл, а не тільки від віри?
这样看来,人称义是因著行为,不是单因著信。
Чи так само і блудниця Рахав не з діл виправдалась, коли прийняла посланців, і дорогою іншою випустила?
妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义吗?
Бо як тіло без духа мертве, так і віра без діл мертва!
身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。