James 1

Яків, раб Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом племенам, які в Розпорошенні, вітаю я вас!
作 神和主耶稣基督仆人的雅各请散住十二个支派之人的安。
Майте, брати мої, повну радість, коли впадаєте в усілякі випробовування,
我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐;
знаючи, що досвідчення вашої віри дає терпеливість.
因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。
А терпеливість нехай має чин досконалий, щоб ви досконалі та бездоганні були, і недостачі ні в чому не мали.
但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。
А якщо кому з вас не стачає мудрости, нехай просить від Бога, що всім дає просто, та не докоряє, і буде вона йому дана.
你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的 神,主就必赐给他。
Але нехай просить із вірою, без жадного сумніву. Бо хто має сумнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер.
只要凭著信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
Нехай бо така людина не гадає, що дістане що від Господа.
这样的人不要想从主那里得什么。
Двоєдушна людина непостійна на всіх дорогах своїх.
心怀二意的人,在他一切所行的路上都没有定见。
А понижений брат нехай хвалиться високістю своєю,
卑微的弟兄升高,就该喜乐;
а багатий пониженням своїм, бо він промине, як той цвіт трав'яний,
富足的降卑,也该如此;因为他必要过去,如同草上的花一样。
бо сонце зійшло зо спекотою, і траву посушило, і відпав цвіт її, і зникла краса її виду... Так само зів'яне й багатий у дорогах своїх!
太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。
Блаженна людина, що витерпить пробу, бо, бувши випробувана, дістане вінця життя, якого Господь обіцяв тим, хто любить Його.
忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕;这是主应许给那些爱他之人的。
Випробовуваний, хай не каже ніхто: Я від Бога спокушуваний. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує.
人被试探,不可说:「我是被 神试探」;因为 神不能被恶试探,他也不试探人。
Але кожен спокушується, як надиться й зводиться пожадливістю власною.
但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。
Пожадливість потому, зачавши, народжує гріх, а зроблений гріх народжує смерть.
私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
Не обманюйтесь, брати мої любі!
我亲爱的弟兄们,不要看错了。
Усяке добре давання та дар досконалий походить згори від Отця світил, що в Нього нема переміни чи тіні відміни.
各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
Захотівши, Він нас породив словом правди, щоб ми стали якимсь первопочином творів Його.
他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好像初熟的果子。
Отож, мої брати любі, нехай буде кожна людина швидка послухати, забарна говорити, повільна на гнів.
我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的,但你们各人要快快的听,慢慢的说,慢慢的动怒,
Бо гнів людський не чинить правди Божої.
因为人的怒气并不成就 神的义。
Тому то відкиньте всіляку нечисть та залишок злоби, і прийміть із лагідністю всіяне слово, що може спасти ваші душі.
所以,你们要脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。
Будьте ж виконавцями слова, а не слухачами самими, що себе самих обманюють.
只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
Бо хто слухач слова, а не виконавець, той подібний людині, що риси обличчя свого розглядає у дзеркалі,
因为听道而不行道的,就像人对著镜子看自己本来的面目,
бо розгляне себе та й відійде, і зараз забуде, яка вона є.
看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
А хто заглядає в закон досконалий, закон волі, і в нім пробуває, той не буде забудько слухач, але виконавець діла, і він буде блаженний у діянні своїм!
惟有详细察看那全备、使人自由之律法的,并且时常如此,这人既不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得福。
Коли ж хто гадає, що він побожний, і свого язика не вгамовує, та своє серце обманює, марна побожність того!
若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。
Чиста й непорочна побожність перед Богом і Отцем оця: зглянутися над сиротами та вдовицями в утисках їхніх, себе берегти чистим від світу.
在 神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。