فَإِنَّهُ نَظَرَ ذَاتَهُ وَمَضَى، وَلِلْوَقْتِ نَسِيَ مَا هُوَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
понеже се оглежда и си отива, и веднага забравя какъв е бил.
Veren's Contemporary Bible
看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
和合本 (简体字)
promotri se, ode i odmah zaboravi kakav bijaše.
Croatian Bible
Vzhlédl se zajisté, i odšel, a hned zapomenul, jaký by byl.
Czech Bible Kralicka
thi han betragter sig selv og går bort og glemmer straks, hvor dan han var.
Danske Bibel
Want hij heeft zichzelven bemerkt, en is weggegaan, en heeft terstond vergeten, hoedanig hij was.
Dutch Statenvertaling
ĉar li sin rigardas kaj foriras, kaj tuj forgesas, kia li estis.
Esperanto Londona Biblio
او خود را میبیند ولی همینكه از جلوی آینه دور میشود، فراموش میکند كه قیافهاش چگونه بود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja sittekuin hän itsensä kurkistellut on, niin hän menee pois ja unohtaa kohta, millinen hän oli.
Finnish Biblia (1776)
et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat alsbald vergessen, wie er beschaffen war.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, kou l' vire do l' ale, lamenm li bliye kisa li sanble.
Haitian Creole Bible
כי הביט אל מראהו וילך לו וברגע שכח מה תארו׃
Modern Hebrew Bible
वह स्वयं को अच्छी तरह देखता है, पर जब वहाँ से चला जाता है तो तुरंत भूल जाता है कि वह कैसा दिख रहा था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert megnézte magát és elment, és azonnal elfelejtette, milyen volt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e quando s’è mirato se ne va, e subito dimentica qual era.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
fa mijery ny tenany izy, dia lasa, ary miaraka amin'izay dia hadinony ny tarehiny.
Malagasy Bible (1865)
I tona matakitakinga hoki i a ia ano, haere ana, wareware tonu ake he ahua pehea ranei tona.
Maori Bible
han så på sig selv og gikk bort, og glemte straks hvordan han så ut.
Bibelen på Norsk (1930)
Bo samego siebie obejrzał i odszedł, a wnet zapomniał, jakim był.
Polish Biblia Gdanska (1881)
porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
şi, dupăce s'a privit, pleacă şi uită îndată cum era.
Romanian Cornilescu Version
Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
när han har betraktat sig däri, går han sin väg och förgäter strax hurudan han var.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't minamasdan niya ang kaniyang sarili, at siya'y umaalis at pagdaka'y kaniyang nalilimutan kung ano siya.
Philippine Bible Society (1905)
Kendini görür, sonra gider ve nasıl bir kişi olduğunu hemen unutur.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
διοτι εθεωρησεν εαυτον και ανεχωρησε, και ευθυς ελησμονησεν οποιος ητο.
Unaccented Modern Greek Text
бо розгляне себе та й відійде, і зараз забуде, яка вона є.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اپنے آپ کو دیکھ کر وہ چلا جاتا ہے اور فوراً بھول جاتا ہے کہ مَیں نے کیا کچھ دیکھا۔
Urdu Geo Version (UGV)
thấy rồi thì đi, liền quên mặt ra thể nào.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit
Latin Vulgate