Genesis 29

І зібрався Яків, і пішов до краю синів Кедему.
雅各起行,到了东方人之地,
І побачив, аж ось криниця в полі, і ото там три отарі лежали біля неї, бо з тієї криниці напувають стада. А на отворі криниці лежав великий камінь.
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
І збирались туди всі стада, і скочували каменя з отвору криниці, і напоювали отару, і привалювали каменя на отвір криниці знов на його місце.
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
І сказав до пастухів Яків: Браття мої, звідкіля ви? А ті відказали: Ми з Харану.
雅各对牧人说:「弟兄们,你们是那里来的?」他们说:「我们是哈兰来的。」
І сказав їм: Чи ви знаєте Лавана, сина Нахорового? І відказали: Знаємо.
他问他们说:「拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?」他们说:「我们认识。」
І сказав їм: Чи гаразд із ним? І відказали: Гаразд. А ось Рахіль, дочка його, приходить з отарою.
雅各说:「他平安吗?」他们说:「平安。看哪,他女儿拉结领著羊来了。」
І сказав: Тож іще багато дня, не час зганяти худобу. Напійте отару, та йдіть пасіть.
雅各说:「日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。」
А вони відказали: Не можемо, аж поки не будуть зігнані всі стада, і не відкотять каменя з отвору криниці, тоді понапуваємо отару.
他们说:「我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。」
Іще він говорив із ними, аж ось приходить Рахіль з отарою батька свого, бо була вона пастушка.
雅各正和他们说话的时候,拉结领著他父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
І сталося, коли Яків побачив Рахіль, дочку Лавана, брата своєї матері, то підійшов Яків і відкотив каменя з отвору криниці, і напоїв отару Лавана, брата матері своєї.
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
І поцілував Яків Рахіль, і підніс свій голос, і заплакав...
雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
І Яків оповів Рахілі, що він брат батька її, і що він син Ревеки. А та побігла, і розповіла батькові своєму...
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
І сталося, коли Лаван почув вістку про Якова, сина сестри своєї, то побіг йому назустріч, і обняв його, і поцілував його, і привів його до свого дому. А він розповів Лаванові про всі ті пригоди.
拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
І промовив до нього Лаван: Поправді, ти кість моя й тіло моє! І сидів він із ним місяць часу.
拉班对他说:「你实在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一个月。
І сказав Лаван до Якова: Чи тому, що ти брат мій, то ти будеш служити мені даремно? Скажи ж мені, яка плата тобі?
拉班对雅各说:「你虽是我的骨肉【原文作弟兄】,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?」
А в Лавана було дві дочки: ім'я старшій Лія, а ім'я молодшій Рахіль.
拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
Очі ж Ліїні були хворі, а Рахіль була гарного стану та вродливого вигляду.
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
І покохав Яків Рахіль, та й сказав: Я буду сім літ служити тобі за Рахіль, молодшу дочку твою.
雅各爱拉结,就说:「我愿为你小女儿拉结服事你七年。」
І промовив Лаван: Краще мені віддати її тобі, аніж віддати мені її іншому чоловікові. Сиди ж зо мною!
拉班说:「我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!」
І служив Яків за Рахіль сім літ, а вони через любов його до неї були в його очах, як кілька днів.
雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
І сказав Яків Лаванові: Дай мені жінку мою, бо виповнилися мої дні, і нехай я до неї ввійду!
雅各对拉班说:「日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。」
І зібрав Лаван усіх людей тієї місцевости, і справив гостину.
拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
І сталося ввечері, і взяв він дочку свою Лію, і до нього впровадив її. І Яків із нею зійшовся.
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
А Лаван дав їй Зілпу, невільницю свою, дав Лії, дочці своїй, за невільницю.
拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
А вранці виявилося, що то була Лія! І промовив Яків до Лавана: Що це ти вчинив мені? Хіба не за Рахіль працював я в тебе? Нащо ж обманив ти мене?
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:「你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结么?你为什么欺哄我呢?」
А Лаван відказав: У нашій місцевості не робиться так, щоб віддавати молодшу перед старшою.
拉班说:「大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
Виповни тиждень для цієї, і буде дана тобі також та, за працю, що будеш працювати в мене ще сім літ других.
你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。」
І зробив Яків так, і виповнив тиждень для цієї. І він дав йому Рахіль, дочку свою, дав йому за жінку.
雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
І дав Лаван Рахілі, дочці своїй, Білгу, невільницю свою, дав їй за невільницю.
拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
І прийшов він також до Рахілі, і покохав також Рахіль, більше, як Лію. І працював у нього ще сім літ других.
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
І побачив Господь, що зненавиджена Лія, і відкрив її утробу, а Рахіль була неплідна.
耶和华见利亚失宠【原文作被恨;下同】,就使她生育,拉结却不生育。
І завагітніла Лія, і сина породила, і назвала ім'я йому: Рувим, бо сказала була: Господь споглянув на недолю мою, бо тепер покохає мене чоловік мій!
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便【就是有儿子的意思】,因而说:「耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。」
І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Господь почув, що я зненавиджена, і дав мені також цього. І назвала ймення йому: Симеон.
她又怀孕生子,就说:「耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子」,于是给他起名叫西缅【就是听见的意思】。
І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Тепер оцим разом буде до мене прилучений мій чоловік, бо я трьох синів породила йому. Тому й назвала ім'я йому: Левій.
她又怀孕生子,起名叫利未【就是联合的意思】,说:「我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。」
І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Тим разом я буду хвалити Господа! Тому назвала ім'я йому: Юда. Та й перестала роджати.
她又怀孕生子,说:「这回我要讚美耶和华」,因此给他起名叫犹大【就是讚美的意思】。这才停了生育。