Song of Solomon 1

[] Süleyman’ın Ezgiler Ezgisi.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
Beni dudaklarıyla öptükçe öpsün! Çünkü aşkın şaraptan daha tatlı.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Ne güzel kokuyor sürdüğün esans, Dökülmüş esans sanki adın, Kızlar bu yüzden seviyor seni.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Al götür beni, haydi koşalım! Kral beni odasına götürsün. Seninle coşup seviniriz, Aşkını şaraptan çok överiz. Ne kadar haklılar seni sevmekte!
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Esmerim ben, ama güzelim, Ey Yeruşalim kızları! Kedar’ın çadırları gibi, Süleyman’ın çadır bezleri gibi kara.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Bakmayın esmer olduğuma, Güneş kararttı beni. Çünkü kızdılar bana erkek kardeşlerim, Bağlara bakmakla görevlendirdiler. Ama kendi bağıma bakmadım.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Ey sevgilim, söyle bana, sürünü nerede otlatıyorsun, Öğleyin nerede yatırıyorsun? Neden arkadaşlarının sürüleri yanında Yüzünü örten bir kadın durumuna düşeyim?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Ey güzeller güzeli, Bilmiyorsan, Sürünün izine çık, Çobanların çadırları yanında Oğlaklarını otlat.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Firavunun arabalarına koşulu kısrağa benzetiyorum seni, aşkım benim!
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Yanakların süslerle, Boynun gerdanlıklarla ne güzel!
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Sana gümüş düğmelerle altın süsler yapacağız.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Kral divandayken, Hintsümbülümün güzel kokusu yayıldı.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Memelerim arasında yatan Mür dolu bir kesedir benim için sevgilim;
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Eyn-Gedi bağlarında Bir demet kına çiçeğidir benim için sevgilim.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
Ah, ne güzelsin, aşkım, ah, ne güzel! Gözlerin tıpkı birer güvercin!
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Ne yakışıklısın, sevgilim, ah, ne çekici! Yeşilliktir yatağımız.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Sedir ağaçlarıdır evimizin kirişleri, Tavanımızın tahtaları ardıçlar.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.