Song of Solomon 1

[] Süleyman’ın Ezgiler Ezgisi.
زیباترین غزلهای سلیمان. محبوبه
Beni dudaklarıyla öptükçe öpsün! Çünkü aşkın şaraptan daha tatlı.
مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
Ne güzel kokuyor sürdüğün esans, Dökülmüş esans sanki adın, Kızlar bu yüzden seviyor seni.
تو خوشبو هستی. نام تو رایحه مطبوع عطرهاست و دختران عاشق تو می‌شوند.
Al götür beni, haydi koşalım! Kral beni odasına götürsün. Seninle coşup seviniriz, Aşkını şaraptan çok överiz. Ne kadar haklılar seni sevmekte!
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم. پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر، تا با هم خوش باشیم، زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است. عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
Esmerim ben, ama güzelim, Ey Yeruşalim kızları! Kedar’ın çadırları gibi, Süleyman’ın çadır bezleri gibi kara.
ای دختران اورشلیم، من سیه‌چرده، امّا زیبا هستم، همچون چادر‌های قیدار و پرده‌های زرّین بارگاه سلیمان.
Bakmayın esmer olduğuma, Güneş kararttı beni. Çünkü kızdılar bana erkek kardeşlerim, Bağlara bakmakla görevlendirdiler. Ama kendi bağıma bakmadım.
به‌خاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوزانده. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند. ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
Ey sevgilim, söyle bana, sürünü nerede otlatıyorsun, Öğleyin nerede yatırıyorsun? Neden arkadaşlarının sürüleri yanında Yüzünü örten bir kadın durumuna düşeyim?
ای عشق من، به من بگو که گلّه‌ات را کجا می‌چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می‌خوابانی؟ چرا در بین گلّه‌های دوستانت به دنبال تو بگردم؟ محبوب
Ey güzeller güzeli, Bilmiyorsan, Sürünün izine çık, Çobanların çadırları yanında Oğlaklarını otlat.
ای زیباتر از تمام زنها، اگر نمی‌دانی، رد گلّه‌ها را دنبال کن و بُزغاله‌هایت را در کنار چادر‌های چوپانها بچران.
Firavunun arabalarına koşulu kısrağa benzetiyorum seni, aşkım benim!
محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
Yanakların süslerle, Boynun gerdanlıklarla ne güzel!
گیسوان سیاه تو چهره‌ات را می‌آرایند، و مانند جواهر گردنت را زینت می‌دهند.
Sana gümüş düğmelerle altın süsler yapacağız.
ما برایت گوشواره‌های طلا، با گیره‌های نقره می‌سازیم. محبوبه
Kral divandayken, Hintsümbülümün güzel kokusu yayıldı.
پادشاه من بر بستر خود آرمیده و رایحه عطر من همه‌جا را پر کرده.
Memelerim arasında yatan Mür dolu bir kesedir benim için sevgilim;
محبوب من در آغوشم، همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
Eyn-Gedi bağlarında Bir demet kına çiçeğidir benim için sevgilim.
محبوب من مانند گُلهای وحشی است که در باغهای «عین جدی» می‌رویند. محبوب
Ah, ne güzelsin, aşkım, ah, ne güzel! Gözlerin tıpkı birer güvercin!
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی. چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است. محبوبه
Ne yakışıklısın, sevgilim, ah, ne çekici! Yeşilliktir yatağımız.
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی. چمن سبز، بستر ما،
Sedir ağaçlarıdır evimizin kirişleri, Tavanımızın tahtaları ardıçlar.
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.