Song of Solomon 1

[] Süleyman’ın Ezgiler Ezgisi.
Alta kanto de Salomono.
Beni dudaklarıyla öptükçe öpsün! Çünkü aşkın şaraptan daha tatlı.
Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
Ne güzel kokuyor sürdüğün esans, Dökülmüş esans sanki adın, Kızlar bu yüzden seviyor seni.
Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
Al götür beni, haydi koşalım! Kral beni odasına götürsün. Seninle coşup seviniriz, Aşkını şaraptan çok överiz. Ne kadar haklılar seni sevmekte!
Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
Esmerim ben, ama güzelim, Ey Yeruşalim kızları! Kedar’ın çadırları gibi, Süleyman’ın çadır bezleri gibi kara.
Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
Bakmayın esmer olduğuma, Güneş kararttı beni. Çünkü kızdılar bana erkek kardeşlerim, Bağlara bakmakla görevlendirdiler. Ama kendi bağıma bakmadım.
Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
Ey sevgilim, söyle bana, sürünü nerede otlatıyorsun, Öğleyin nerede yatırıyorsun? Neden arkadaşlarının sürüleri yanında Yüzünü örten bir kadın durumuna düşeyim?
Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi paŝtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino Ĉe la brutaroj de viaj kamaradoj?
Ey güzeller güzeli, Bilmiyorsan, Sürünün izine çık, Çobanların çadırları yanında Oğlaklarını otlat.
Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la paŝojn de la ŝafaro, Kaj paŝtu viajn kapridojn ĉe la tendoj de la paŝtistoj.
Firavunun arabalarına koşulu kısrağa benzetiyorum seni, aşkım benim!
Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
Yanakların süslerle, Boynun gerdanlıklarla ne güzel!
Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
Sana gümüş düğmelerle altın süsler yapacağız.
Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun arĝentaj enkrustaĵoj.
Kral divandayken, Hintsümbülümün güzel kokusu yayıldı.
Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
Memelerim arasında yatan Mür dolu bir kesedir benim için sevgilim;
Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
Eyn-Gedi bağlarında Bir demet kına çiçeğidir benim için sevgilim.
Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
Ah, ne güzelsin, aşkım, ah, ne güzel! Gözlerin tıpkı birer güvercin!
Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
Ne yakışıklısın, sevgilim, ah, ne çekici! Yeşilliktir yatağımız.
Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
Sedir ağaçlarıdır evimizin kirişleri, Tavanımızın tahtaları ardıçlar.
La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.